Galatians 1:9

From Textus Receptus

Revision as of 06:28, 7 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 As I sayde before so saye I now agayne yf eny man preache eny other thinge vnto you then that ye have receaved holde him accursed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 As we haue sayde afore, so saye we now agayne: Yf eny ma preach vnto you eny other thinge, the yt ye haue receaued, ye same be acursed. (Coverdale Bible)
  • 1540 As we said before, so saye I nowe agayne, yf eny man preache eny other Gospell vnto you, then þt ye haue receaued, lett hym be acursed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 As I haue sayed before, so saye I nowe agayne, yf anye man preache any other thynge vnto you, then that you haue receyued, holde hym accursed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As we sayde before, so say I nowe agayne, yf any man preache any other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, let hym be accursed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As we said before, so say I now againe, If any man preach any other Gospel vnto you, then that yee haue receiued, let him be accursed. (King James Version)
  • 1729 as I said before, so say I now again, if any one preach any other thing to you for gospel, than what you have received, let him be accursed. (Mace New Testament)
  • 1745 As we said before, so say I now again, if any one preach any other gospel unto you, than that ye have received, let him be accursed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I say it again, if any one preach to you any other gospel than what ye have received, let him be accursed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As we have said before, so I say now again, if any one preach to you another gospel than that ye received, let him be accursed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As we have before spoken, and I now repeat it again, If any man preach a gospel different from that ye have received, let him be anathema. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As we said before, so now I say again, if any one declare a gospel to you, different from what you have received, let him be accursed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed. (Murdock Translation)
  • 1858 As we said before I now also say again, If any one preaches you a gospel contrary to what you have received let him be accursed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As we have said before, so I now say again, if any one preaches a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 As we have said before, so I now say again, If any one preach a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As we have said before, even now, again, I say: If anyone is announcing unto you a glad–message aside from that which ye accepted, accursed, let him be! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 As we have before said, and now again I tell you, If any one preaches to you a gospel except that which you have received, let him be accursed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As we have said before, even now also I say again, if any one is delivering a Gospel to you, contrary to that which ye received, let him be accursed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We have said it before, and I repeat it now—If any one tells you a 'Good News' other than that which you received, may he be accursed! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 As we have said before, even now I say again, if any one preach to you a gospel beside that which you received, let him be accursed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما سبقنا فقلنا اقول الآن ايضا ان كان احد يبشركم في غير ما قبلتم فليكن اناثيما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܬ ܘܗܫܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܡܤܒܪ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.

Bulgarian

  • 1940 Както ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 已 经 说 了 , 现 在 又 说 , 若 有 人 传 福 音 给 你 们 , 与 你 们 所 领 受 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 已 經 說 了 , 現 在 又 說 , 若 有 人 傳 福 音 給 你 們 , 與 你 們 所 領 受 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. (French Darby)
  • 1744 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. (Martin 1744)
  • 1744 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! (Luther 1545)
  • 1871 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie, deosebită de aceea pe care aţi primit -o, să fie anatema! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, såsom vi förut hava sagt, så säger jag nu åter: Om någon förkunnar evangelium för eder i strid mot vad I haven undfått, så vare han förbannad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ayon sa aming sinabi nang una, ay muling gayon ang aking sinasabi ngayon, Kung ang sinoman ay mangaral sa inyo ng anomang evangelio na iba kay sa inyong tinanggap na, ay matakuwil. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi đã nói rồi, nay lại nói lần nữa: Nếu ai truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành anh em đã nhận, thì người ấy đáng bị a-na-them! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools