Colossians 1:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ καὶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 1:3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 1:3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 grace and pees to you of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist. We don thankyngis to God, and to the fader of oure Lord Jhesu Crist, euermore preiynge for you, herynge youre feith in Crist Jhesu, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We geve thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christ alwayes prayenge for you (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 We geue thankes vnto God and the father of oure LORDE Iesus Christ, prayenge allwayes for you (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We geue thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christ alwayes for you in oure prayers. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We geue thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christe, alwaies prayinge for you, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We geue thankes to God and father of our Lorde Iesus Christe, alwayes for you, praying: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, always praying for you: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 We giue thanks to God, and the Father of our Lord Iesus Christ, praying alwayes for you, (King James Version)
- 1729 In our prayers we continually give thanks to the God and father of our Lord Jesus Christ upon your account, (Mace New Testament)
- 1745 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always in our prayers for you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, (praying always for you, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ always, when we pray for you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 We give thanks to Aloha the Father of our Lord Jeshu Meshiha in all time, and pray on your behalf, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 We thank the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We give thanks to the God and Father of the Lord of us Jesus Anointed always concerning you praying, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 We are giving thanks unto God, the Father of our Lord Jesus [Christ], always, for you, offering prayer, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 We give thanks to God even the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whenever we pray, we never fail to thank God, the Father of our Lord, Jesus Christ, about you, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 We thank God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نشكر الله وابا ربنا يسوع المسيح كل حين مصلّين لاجلكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܘܕܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܨܠܝܢܢ ܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Esquerrac emaiten drautzagu Iaincoari, cein baita, Iesus Christ gure Iaunaren Aita bethi çuengatic othoitz eguiten dugula,
Bulgarian
- 1940 Благодарим на Бога, Отец на нашия Господ Исус Христос, (като се молим винаги за вас, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 感 谢 神 、 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 , 常 常 为 你 们 祷 告 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 感 謝 神 、 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 , 常 常 為 你 們 禱 告 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, (French Darby)
- 1744 Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous. (Martin 1744)
- 1744 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch, (Luther 1545)
- 1871 Wir danken dem Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus allezeit, indem wir (O . Herrn Jesus Christus, indem wir allezeit) für euch beten, (Elberfelder 1871)
- 1912 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch, (Luther 1912)
Italian
- 1649 NOI rendiam grazie a Dio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, facendo del continuo orazione per voi;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Noi rendiamo grazie a Dio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, nelle continue preghiere che facciamo per voi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mulţămim lui Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, căci ne rugăm neîncetat pentru voi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, siempre orando por vosotros: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi tacka Gud, vår Herres, Jesu Kristi, Fader, alltid för eder i våra böner, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nagpapasalamat kami sa Dios, na Ama ng ating Panginoong Jesucristo, na kayo'y laging idinadalangin, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong khi chúng tôi cầu nguyện cho anh em không thôi, thì cảm tạ Ðức Chúa Trời là Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta. (VIET)