Colossians 1:19

From Textus Receptus

Revision as of 13:18, 8 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse, (Coverdale Bible)
  • 1568 For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell, (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for it seemed good to the father to inhabit the whole body of the church by Christ: (Mace New Testament)
  • 1745 For in him all the fulness was pleased to dwell. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For it pleased the Father that all fullness should dwell in him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For it pleased the Father that all fullness should dwell in him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for in him [God] was well pleased that all fullness should dwell, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For He was pleased, that in him should all the fullness dwell; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because in him all fulness is pleased to dwell; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because it was pleasing that in Him all the fulness should dwell; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he was well pleased that all the fulness should dwell in him (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܗ ܗܘ ܨܒܐ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܠܡܥܡܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:

Bulgarian

  • 1940 Защото [Отец] благоволи да всели в Него съвършената пълнота, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter, (French Darby)
  • 1744 Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui; (Martin 1744)
  • 1744 Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte, (Luther 1545)
  • 1871 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, (Vergl. Kap. 2,9) in ihm zu wohnen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools