Philemon 1:17

From Textus Receptus

Revision as of 06:38, 11 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf thou holde me for thy companyon, receaue him then euen as my selfe. (Coverdale Bible)
  • 1568 If thou count me therfore a felowe, receaue hym as my selfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 I beg you therefore by the common ties of friendship to receive him as you would myself. (Mace New Testament)
  • 1745 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If therefore thou accountest me a partner, receive him as myself. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If, then, you hold me as a partner, receive him as myself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 If therefore thou art in fellowship with me, receive him as one of mine. (Murdock Translation)
  • 1858 If therefore you regard me as a friend receive him as myself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If thou countest me therefore a partner, receive him as myself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If thou then regardest me as a partner, receive him as myself. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If then thou countest me a partner, receive him as myself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, therefore, thou holdest me as one in thy fellowship, take him unto thee, as myself; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 if then you have me a comrade, receive him as myself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If, therefore, you hold me as a partner, receive him as myself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If, then, you count me your friend, receive him as you would me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself. (Weymouth New Testament)
  • 1918 If, then, thou regardest me a partner, receive him as myself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كنت تحسبني شريكا فاقبله نظيري. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܗܟܝܠ ܐܝܬܝܟ ܠܝ ܫܘܬܦܐ ܩܒܠܝܗܝ ܐܝܟ ܕܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada baldin lagunetan banaducac, recebi eçac ni beçala.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, ако ме считаш за съдружник, приеми него като мене. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 若 以 我 为 同 伴 , 就 收 纳 他 , 如 同 收 纳 我 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 若 以 我 為 同 伴 , 就 收 納 他 , 如 同 收 納 我 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même; (French Darby)
  • 1744 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă mă socoteşti dar ca prieten al tău, primeşte -l ca pe mine însumi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его,как меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ako nga ay inaari mong kasama, ay tanggapin mo siyang tila ako rin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nếu anh coi tôi là bạn hữu anh, thì hãy nhận lấy người như chính mình tôi vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools