Hebrews 13:19

From Textus Receptus

Revision as of 07:31, 1 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:19 But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن اطلب اكثر ان تفعلوا هذا لكي اردّ اليكم باكثر سرعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܗܕܐ ܕܒܥܓܠ ܐܬܦܢܐ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hambatez guehiago othoitz eguiten drauçuet haur daguiçuen, sarriago restitui naquiçuençát.

Bulgarian

  • 1940 А особено [ви] се моля да правите това, за да ви бъда по-скоро повърнат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 更 求 你 们 为 我 祷 告 , 使 我 快 些 回 到 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 更 求 你 們 為 我 禱 告 , 使 我 快 些 回 到 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt. (French Darby)
  • 1744 Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. (Martin 1744)
  • 1744 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich ermahne euch aber zum Überfluß, solches zu tun, auf daß ich aufs schierste wieder zu euch komme. (Luther 1545)
  • 1871 Ich bitte euch aber um so mehr, dies zu tun, auf daß ich euch desto schneller wiedergegeben werde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mai ales vă rog cu stăruinţă să faceţi lucrul acesta, ca să vă fiu înapoiat mai curînd. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag uppmanar eder att göra detta, så mycket mer som jag hoppas att därigenom dess snarare bliva återgiven åt eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniaaral ko sa inyong malabis na inyong gawin ito, upang ako'y masauli na lalong madali sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi lại nài xin anh em các ngươi đi, để tôi đến cùng anh em cho sớm hơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools