1 John 2:20

From Textus Receptus

Revision as of 12:28, 2 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)


==English Translations==

  • 1535 But ye haue the anoyntinge of him yt is holy, & ye knowe all thiges. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neuerthelesse, ye haue an oyntment of hym that is holy, and ye knowe all thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 As for you who have receiv'd the unction of the holy spirit, you know the whole affair. (Mace New Testament)
  • 1745 But ye have an unction from the holy One, and ye know all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And ye have an unction from the holy One, and know all. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But ye have an anointing from the Holy One, and know all things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 though ye have an unction from the Holy One, and know all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But you have an unction from the Holy One, and know all things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But ye have an unction from the Holy [One]; and ye discriminate every person. (Murdock Translation)
  • 1858 And you have an anointing from the Holy One, and know all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And ye have an anointing from the Holy One, and know all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And ye have an anointing from the Holy One, and know all things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And ye have [the] unction from the holy [one], and ye know all things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, ye, have, an anointing, from the Holy One,––Ye all, know: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You have an unction from the Holy One, and you all know. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And ye have an anointing from the Holy One, and ye all know Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You, however, have received consecration from the Holy One. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As for you, you have an anointing from the holy One and have perfect knowledge. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And you have an anointing from the holy One, and know all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انتم فلكم مسحة من القدوس وتعلمون كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢܬܘܢ ܡܫܝܚܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܫܐ ܘܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܟܠ ܐܢܫ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuec baduçue vnctionea Sainduaganic, eta eçagutzen dituçue gauça guciac.

Bulgarian

  • 1940 А вие сте помазани от Светия и знаете всичко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 从 那 圣 者 受 了 恩 膏 , 并 且 知 道 这 一 切 的 事 ( 或 作 : 都 有 知 识 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 從 那 聖 者 受 了 恩 膏 , 並 且 知 道 這 一 切 的 事 ( 或 作 : 都 有 知 識 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses. (French Darby)
  • 1744 Mais vous avez été oints par le Saint [esprit], et vous connaissez toutes choses. (Martin 1744)
  • 1744 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist; und wisset alles. (Luther 1545)
  • 1871 Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, quant’è a voi, voi avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto a voi, avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar voi aţi primit ungerea din partea Celui sfînt, şi ştiţi orice lucru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I åter haven mottagit smörjelse från den Helige, och I haven all kunskap. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kayo'y may pahid ng Banal, at nalalaman ninyo ang lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về phần các con, đã chịu xức dầu từ nơi Ðấng thánh, thì đã biết mọi sự rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools