1 John 2:23

From Textus Receptus

Revision as of 05:41, 3 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
1 John 2:23 in the 1611 King James Version
1 John 2:23 in the 1611 King James Version

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:23 Whoever denies the Son, does not have the Father either: but he who acknowledges the Son has the Father also.

(Textus Receptus Version)

Contents

Greek

Textus Receptus

1 John 2:23 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
1 John 2:23 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
1 John 2:23 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1841 English Hexapla
1 John 2:23 in Greek in the 1841 English Hexapla
A footnote at 1 John 2:23 in Greek in the 1841 English Hexapla
A footnote at 1 John 2:23 in Greek in the 1841 English Hexapla


Other Greek

  • πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Westcott ands Hort)
  • πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. (Greek Orthodox)

English Translations

Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. 1 John 2:23 in the 1526 Tyndale Bible
Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. 1 John 2:23 in the 1526 Tyndale Bible
Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. 1 John 2:23 in the 1526 Coverdale Bible
Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. 1 John 2:23 in the 1526 Coverdale Bible
  • 1568 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.] (Bishop's Bible First Edition)
  • 1611 Whosoeuer denieth the Sonne, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Sonne, hath the Father also. (King James Version)
  • 1745 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; He that acknowledged the Son, hath the Father also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for whosoever denieth the Son, hath not the Father: but he that confesseth the Son acknowledgeth the Father also. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore let that abide in you which ye heard from the beginning: if that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every one that denieth the Son, neither doth he hold the Father; but he that acknowledgeth the Son, holdeth the Father also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever denies the Son, does not acknowledge the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father. (Murdock Translation)
  • 1858 No one that denies the Son has the Father; he that confesses the Son has the Father also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father; he that acknowledgeth the Son hath also the Father. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1890 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 No one denying the Son has the Father: the one confessing the Son has also the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No one who rejects the Son has found the Father; he who acknowledges the Son has found the Father also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1912 No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament)
  • 1923 No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. (The New Testament: An American Translation)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme.

Armenian

  • Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:)

Arabic

  • كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا (Smith & Van Dyke)

Bulgarian

  • Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka

Chinese

  • 凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。 Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.

Danish

  • Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen.

Dutch

  • 1619 Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.

French

  • 1744 Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. (Martin)
  • 1744 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. (Darby)
  • 1910 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. (Louis

Segond)

German

  • 1545 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht. (Luther)
  • 1871 Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. (Elberfelder)
  • 1912 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater. (Luther)

Italian

  • 1649 Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre. (Diodati)
  • 1927 Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre. (Riveduta Bible)

Latin

  • omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet (Biblia Sacra Vulgata)

Russian

  • 1876 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. (Russian Synodal Version)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)
  • 1917 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre. (Reina-Valera)
  • 1909 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre. (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre. (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

  • Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia.

Swedish

  • 1917 Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.

Turkish

  • Oğulu yadsıyanda Baba da yoktur; Oğulu açıkça kabul edende Baba da vardır.

Thai

(Thai KJV)

Personal tools