Matthew 6:27

From Textus Receptus

Revision as of 07:41, 29 November 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:27 Which of you by being anxious can add one cubit to his stature?

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? (Coverdale Bible)
  • 1568 Which of you, by takyng of carefull thought, can adde one cubite vnto his stature? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Which of you by being sollicitous can add one cubit unto his stature? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And which of you by all his thought can add one cubit to his stature? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Are ye not much better than they? And which of you by taking thought can add to his age the smallest measure? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But which of you, by his cares, can add one cubit to his stature? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Which of you by anxious care can add one cubit to his stature? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Which of you by being anxious can add one cubit to his stature? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And which of you by taking thought can add one cubit to his stature? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But who of you by anxious thought can add to his life one cubit? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And which of you by being anxious can add one cubit unto his stature? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But which of you by carefulness can add to his growth one cubit? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But who from among you, being anxious, can add to his stature one cubit? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And which one of you being solicitous is able to add one moment to his existence? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And who of you, by being anxious, can add to his stature one cubit? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But which of you, by being anxious, can prolong his life a single moment? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Which of you by being over-anxious can add a single foot to his height? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But which of you, by being anxious, can add one cubit to his age? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܡܫܟܚ ܠܡܘܤܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc çuetaric artha vkanez eratchequi, ahal dieçaqueo bessobat bere handitassunari?

Bulgarian

  • 1940 И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?(French Darby)
  • 1744 Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille? (Martin 1744)
  • 1744 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? (Luther 1545)
  • 1871 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe (O. viell.: Lebenslänge) eine Elle zuzusetzen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chi è colui di voi, che, con la sua sollecitudine, possa aggiungere alla sua statura pure un cubito? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi apoi, cine dintre voi, chiar îngrijorîndu-se, poate să adauge măcar un cot la înălţimea lui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vilken av eder kan, med allt sitt bekymmer, lägga en enda aln till sin livslängd? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At alin sa inyo ang sa pagkabalisa ay makapagdaragdag ng isang siko sa sukat ng kaniyang buhay? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả lại, có ai trong vòng các ngươi lo lắng mà làm cho đời mình được dài thêm một khắc không? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools