Matthew 10:9

From Textus Receptus

Revision as of 04:12, 6 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor copper in your money belts,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Posses not golde, nor siluer, nor brasse yn youre gerdels, (Coverdale Bible)
  • 1568 Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your purses, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Take not gold, nor silver, nor brass in your purses: take no bag for your journey, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses: Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor yet a staff: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Put not gold or silver, or brass in your girdles; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Take not gold, nor silver, nor copper for your purses, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Provide neither gold, nor silver, nor brass, in your girdles; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye may procure––neither gold, nor silver, nor copper, for your belts,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Take not gold, nor silver, nor copper in your girdles; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Procure neither gold, nor silver, nor brass, for your girdles; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not provide yourselves with gold, or silver, or pence in your purses; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Provide no gold, nor even silver nor copper to carry in your pockets; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Provide not gold, neither silver, nor brass in your girdles; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܬܩܢܘܢ ܕܗܒܐ ܘܠܐ ܤܐܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܤܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztaguiçuela prouisioneric vrrhez, ez cilharrez, ez cobrez çuen guerricoetan:

Bulgarian

  • 1940 Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна [монета] в пояса си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 腰 袋 里 不 要 带 金 银 铜 钱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 腰 袋 裡 不 要 帶 金 銀 銅 錢 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures, (French Darby)
  • 1744 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures; (Martin 1744)
  • 1744 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, (Luther 1545)
  • 1871 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, (Luther 1912)

Italian

  • 1649Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non fate provvisione né d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu luaţi nici aur, nici argint, nici aramă în brîele voastre, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Skaffen eder icke guld eller silver eller koppar i edra bälten, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kayong mangagbaon ng ginto, kahit pilak, kahit tanso sa inyong mga supot: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðừng đem vàng, hoặc bạc, hoặc tiền trong lưng các ngươi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools