Matthew 10:16

From Textus Receptus

Revision as of 10:34, 7 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:16 Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:16 “Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beholde, I sende you forth as shepe amoge wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. (Coverdale Bible)
  • 1540 Beholde, I sende you forth, as shepe among wolues. Be ye therfore wyse as serpentes and innocent as doues. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Beholde, I sende you foorth, as sheepe in the middest of woolfes. Be ye therfore wyse as serpentes, and harmelesse as doues. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Behold, I send you foorth as sheepe in the middest of wolues: be yee therefore wise as serpents, and harmelesse as doues. (King James Version)
  • 1729 By your mission you will be expos'd like sheep in the midst of wolves: be then as circumspect as serpents, and as inoffensive as doves: (Mace New Testament)
  • 1745 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Behold I send you forth as sheep into the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and innocent as doves. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and harmless as doves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Behold! I send you forth as sheep amidst wolves. Be therefore prudent as the serpents, and harmless as the doves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be therefore wise as serpents and harmless as doves. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be therefore wise as serpents, and simple as doves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Lo! I send you forth as sheep into the midst of wolves. Be therefore wise as serpents, and harmless as doves. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Behold, I send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Lo! I, send you forth as sheep amidst wolves; become ye therefore––prudent, as serpents, and simple, as doves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Behold, I send you forth like sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; become ye, therefore, as wise as the serpents and as innocent as doves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Remember, I am sending you out as my Messengers like sheep among wolves. So be as wise as serpents, and as blameless as doves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Remember it is I who am sending you out, as sheep into the midst of wolves; prove yourselves as sagacious as serpents, and as innocent as doves. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be come therefore wise as serpents, and guileless as doves. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ها انا ارسلكم كغنم في وسط ذئاب. فكونوا حكماء كالحيّات وبسطاء كالحمام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܚܟܝܡܐ ܐܝܟ ܚܘܘܬܐ ܘܬܡܝܡܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Huná, nic igorten çaituztet çuec, ardiac otsoén artera beçala: çareten bada çuhur sugueac beçala, eta simple vsso columbác beçala.

Bulgarian

  • 1940 Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; бъдете, прочее, разумни като змиите, и незлобиви като гълъбите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 差 你 们 去 , 如 同 羊 进 入 狼 群 ; 所 以 你 们 要 灵 巧 像 蛇 , 驯 良 像 鸽 子 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 差 你 們 去 , 如 同 羊 進 入 狼 群 ; 所 以 你 們 要 靈 巧 像 蛇 , 馴 良 像 鴿 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes; (French Darby)
  • 1744 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. (Martin 1744)
  • 1744 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben! (Luther 1545)
  • 1871 Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată, Eu vă trimet ca pe nişte oi în mijlocul lupilor. Fiţi dar înţelepţi ca şerpii, şi fără răutate ca porumbeii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Se, jag sänder eder åstad såsom får mitt in ibland ulvar. Varen fördenskull kloka såsom ormar och menlösa såsom duvor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga tupa sa gitna ng mga lobo: mangagpakatalino nga kayong gaya ng mga ahas at mangagpakatimtimang gaya ng mga kalapati. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kìa, ta sai các ngươi đi khác nào như chiên vào giữa bầy muông sói. Vậy, hãy khôn khéo như rắn, đơn sơ như chim bò câu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools