Matthew 10:36
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:36 And a man's foes shall be they of his own household.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:36 and ‘a man’s enemies shall be those of his own household.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and the enemyes of a man ben `thei, that ben homeli with him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And a mannes fooes shalbe they of hys owne housholde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and a mans foes shalbe they of his owne housholde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And a mannes foes shalbe they þt are of his awne houshold. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And a mans fooes shall be they of hys owne housholde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And a mans foes [shalbe] they of his owne householde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And a mans enemies shall be they of his owne housholde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And a mans foes shalbe they of his owne houshold. (King James Version)
- 1729 even a man's own domestics shall prove his foes. (Mace New Testament)
- 1745 And a mans foes shall be those of his own household. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And a man's foes shall be they of his own household. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and those of a man's own family shall be his enemies. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the foes of a man shall be they of his own household. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the enemies of a man shall be those of his own house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And a man's foes will be they of his own household. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 so that a man’s enemies will be found in his own family. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the adversaries of a man (to be) his own house-sons. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and a man's enemies shall be those of his own house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and enemies of the man, the household of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and a man's foes will be they of his household. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and they of a man’s own household will be his foes. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And a man’s foes shall be they of his own household. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and a man’s foes [shall be] they of his own household. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they of his household [shall be] a man's enemies. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the enemies of a man are those of his household. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and a man's foes `shall be' they of his own household. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, a man foes, are, they of his own house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the enemies of a man will be the inmates of his own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the man's foes will be those of his own house-hold. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A man's enemies will be the members of his own household.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 AND A MAN'S OWN FAMILY WILL BE HIS FOES. (Weymouth New Testament)
- 1918 and a man's enemies shall be those of his household. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واعداء الانسان اهل بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܒܢܝ ܒܝܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guiçonaren etsay beraren domesticoac içanen dirade.
Bulgarian
- 1940 и неприятели на човека [ще бъдат] домашните му. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 的 仇 敵 就 是 自 己 家 裡 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. (French Darby)
- 1744 Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis. (Martin 1744)
- 1744 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. (Luther 1545)
- 1871 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et inimici hominis domestici eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi omul va avea de vrăjmaşi chiar pe cei din casa lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И враги человеку - домашние его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los enemigos del hombre serán los de su casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och envar får sitt eget husfolk till fiender'. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang magiging kaaway ng tao ay ang kaniya ring sariling kasangbahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và người ta sẽ có kẻ thù nghịch, là người nhà mình. (VIET)