Matthew 11:14

From Textus Receptus

Revision as of 13:01, 10 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:14 And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Also yf ye wil receaue it, this is Helias, which shulde come. (Coverdale Bible)
  • 1568 And if ye wyll receaue it, this is Elias which was for to come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And if ye will receive it, this is Elias who was to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and, if ye are willing to receive the truth, This is that Elias who was to come. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if ye are willing to receive him, he is Elijah, who was to come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if ye will receive it, this is Elias who was to come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if ye will receive it, this is Elijah who was to come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and, if you will bear to be told it, this is the Elijah that was to come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if you will receive it, this is Elijah, who was to come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah that should come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah who was to come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, which is to come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if ye will receive it, this is Elias, who is to come. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if ye are willing to accept it, he, is Elijah––the one destined to come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if you wish to receive it, he is Elijah, who is to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, if ye are willing to receive it, he is Elijah who is about to come. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and—if you are ready to accept it—John is himself the Elijah who was destined to come. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And (if you are willing to receive it) he is the Elijah who was to come. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and if you will receive it, he is Elijah that was to come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان اردتم ان تقبلوا فهذا هو ايليا المزمع ان ياتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܠܘ ܕܗܘܝܘ ܐܠܝܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta, baldin nahi baduçue recebitu, haur da Elias ethorteco cena.

Bulgarian

  • 1940 и, ако искате да го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 若 肯 领 受 , 这 人 就 是 那 应 当 来 的 以 利 亚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 若 肯 領 受 , 這 人 就 是 那 應 當 來 的 以 利 亞 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si vous voulez recevoir ce que je vous dis, celui-ci est Élie qui doit venir. (French Darby)
  • 1744 Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir. (Martin 1744)
  • 1744 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elias, der da soll zukünftig sein. (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elias, der kommen soll. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se voi lo volete accettare, egli è Elia, che dovea venire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi, dacă vreţi să înţelegeţi, el este Ilie, care trebuia să vină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och om I viljen tro det: han är Elias, den som skulle komma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ibig ninyong tanggapin, ay siya'y si Elias na paririto. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu các ngươi muốn hiểu biết, thì ấy là Ê-li, là đấng phải đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools