Matthew 11:17
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 καὶ λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 11:17 and saying: ‘We played the flute for you, and you did not dance; We have mourned to you, and you did not lament.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and saye: we haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned vnto you & ye haue not sorowed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and saye we haue pyped vnto you, & ye haue not daunced? We haue morned vnto you, and ye haue not sorowed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saying, we haue piped vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. (King James Version)
- 1729 "if we play a merry tune, you are not for dancing; if we act a mournful part, you are not in the humour." (Mace New Testament)
- 1745 Say, We have piped unto you, and ye have not danced: we have mourned, and ye have not lamented. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and calling to their fellows, And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and say, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed unto you, and you have not mourned. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and say, We have played on pipes for you, and you have not danced; we have mourned, and you have not lamented. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and say: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament, and ye did not beat the breast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 say, We played the flute to you, and ye danced not,––we sang a lament, and ye beat not the breast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not lament.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.' (Weymouth New Testament)
- 1918 and say: We piped to you, and you did not dance: we wailed, and you did not lament. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܐܪܩܕܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu, eta eztuçue deithoreric eguin.
Bulgarian
- 1940 Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. (French Darby)
- 1744 Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. (Martin 1744)
- 1744 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen. (Luther 1545)
- 1871 und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke jämrat eder.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinasabi, Tinutugtugan namin kayo ng plauta, at hindi kayo nagsisisayaw; nagsipanambitan kami, at hindi kayo nangahapis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc. (VIET)