Matthew 11:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:22 πλὴν λέγω ὑμῖν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 11:22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Netheles Y seie to you, it schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Neverthelesse I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgemet then for you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for Tyre and Sidon in the daye of iudgment, then for you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuerthelesse I saye vnto you: it shall be easier for Tyre & Sidon at the daye of iudgement, then for you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuerthelesse I saye to you: it shall be easier for Tyre and Sydon at the daye of iudgement, then for you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neuerthelesse I say vnto you, it shalbe easier for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I say vnto you, It shall bee more tolerable for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you. (King James Version)
- 1729 I declare unto you, Tyre and Sidon shall be treated with less severity at the day of judgment than you. (Mace New Testament)
- 1745 Moreover I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 therefore I tell you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgement, than for you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Moreover I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of the judgment that for you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Know, therefore, that the condition of Tyre and Sidon, on the day of judgment, shall be more tolerable than yours. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I say to you, that for Tsur and Tsaidon it shall be more tolerable in the day of judgment than for you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But I tell you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in a day of judgment than for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But I say to you: Tyre and Sidon more tolerable will be in a day of trial, than you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Moreover, I say unto you, For Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the day of judgment, than for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Moreover I say unto you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the 'Day of Judgement' than yours. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you. (Weymouth New Testament)
- 1918 Further more I say to you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن اقول لكم ان صور وصيدا تكون لهما حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لكما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܪܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Etare diotsuet, Tyr eta Sidon iudicioco egunean çuec baino emequiago tractatuac içanen diradela.
Bulgarian
- 1940 Но казвам ви, на Тир и Сидон [наказанието] ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn euch. (Luther 1545)
- 1871 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch. (Elberfelder 1871)
- 1912 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma pure io vi dico che Tiro e Sidon saranno più tollerabilmente trattate nel dì del giudizio, che voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De aceea vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decît pentru voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men jag säger eder: För Tyrus och Sidon skall det på domens dag bliva drägligare än för eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't sinasabi ko sa inyo na higit na mapagpapaumanhinan ang Tiro at Sidon sa araw ng paghuhukom, kay sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy nên ta bảo bay, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn bay. (VIET)