Matthew 11:24
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 11:24 But I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Netheles Y seie to you, that to the lond of Sodom it schal be `lesse peyne in the dai of doom, than to thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Neverthelesse I saye vnto you: it shalbe easiar for ye londe of zodo in the daye of iudgemet the for ye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for the londe of Sodome in the daye of iudgment, the for the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuerthelesse, I saye vnto you: that it shalbe easier for the land of Zodom in the daye of iudgement, then for the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuerthelesse I saye vnto you: it shall be easyer for the lande of Zodom in the daye of iudgement, then for the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neuerthelesse, I say vnto you, that it shalbe easier for the lande of Sodome in the day of iudgement, then for thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But I say vnto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then for thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I say vnto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in ye day of iudgment, then for thee. (King James Version)
- 1729 I tell you likewise, that in the day of judgment, Sodom shall be treated with less severity than you. (Mace New Testament)
- 1745 Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Moreover I tell you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgement, than for thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Moreover I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Know, therefore, that the condition of Sodom, on the day of judgment, shall be more tolerable than thine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I tell you that for the land of Sadum it shall be more tolerable in the day of judgment than for thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But I tell you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in a day of judgment, than for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But I say to you, that land of Sodom more tolerable will be in a day of trial, then thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Moreover, I say unto you––For the land of Sodom, more tolerable, will it be in a day of judgment, than, for thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Nevertheless, I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the 'Day of Judgement' than yours." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Only I tell you all, that it will be more endurable for the land of Sodom on the day of Judgement than for thee." (Weymouth New Testament)
- 1918 Furthermore I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن اقول لكم ان ارض سدوم تكون لها حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܪܡ ܐܡܪܢܐ ܠܟܝ ܕܠܐܪܥܐ ܕܤܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Etare badiotsuet, ecen Sodomacoac hi baino emequiago tractatuac içanen diradela iudicioco egunean.
Bulgarian
- 1940 Но казвам ви, че в същия ден [наказанието] на содомската земя ще бъде по-леко отколкото на тебе. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 你 还 容 易 受 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 你 還 容 易 受 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Land erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn dir. (Luther 1545)
- 1871 Doch ich sage euch: Dem Sodomer Lande wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir. (Elberfelder 1871)
- 1912 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma pure io vi dico, che il paese di Sodoma sarà più tollerabilmente trattato nel giorno del giudizio, che tu. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De aceea, vă spun, că în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei decît pentru tine.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men jag säger eder att det för Sodoms land skall på domens dag bliva drägligare än för dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo na higit na mapagpapaumanhinan ang lupa ng Sodoma sa araw ng paghuhukom, kay sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy nên ta rao bảo rằng, đến ngày phán xét, xứ Sô-đôm sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn mầy. (VIET)