Matthew 11:30
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 11:30 Because My yoke is easy, and My burden is light.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 `For my yok is softe, and my charge liyt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For my yoke is easy and my burden is light. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for my yock is easy, and my burden is light. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For my yocke is easy, and my burden is light. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For my yocke is easy: and my burden is lyght. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For my yoke is easie, and my burthen is lyght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For my yoke is easie, & my burden light. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For my yoke is easie, and my burden is light. (King James Version)
- 1729 for my yoke is easy, and my burden is light. (Mace New Testament)
- 1745 For my yoke is easie, and my burden is light. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For my yoke is easy, and my burden is light. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for my yoke is easy, and my burthen is light. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For my yoke is easy, and my burden is light. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For my yoke is easy, and my burden is light. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For my yoke is easy, and my burden is light. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For my yoke is easy and my burden is light. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For my yoke is kindly, and my burden is light. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for my yoke is easy, and my burden light. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The for yoke of me easy, and the burden of me light is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For my yoke is easy, and my burden light. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For my yoke is easy, and my burden is light. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For my yoke is easy, and my burden is light. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For my yoke is easy, and my burden is light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for my yoke is easy, and my burden is light. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for my yoke `is' easy, and my burden is light.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For my yoke is easy, and my burden is light. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, my yoke, is easy, and, my burden, light. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For my yoke is easy and my burden is light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for My yoke is easy, and My burden light." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for my yoke is easy, and my burden is light." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For it is good to bear my yoke, and my burden is light." (Weymouth New Testament)
- 1918 For my yoke is good, and my burden is light. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان نيري هين وحملي خفيف (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen ene vztarria aisit da, eta ene cargá arin.
Bulgarian
- 1940 Защото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 的 轭 是 容 易 的 , 我 的 担 子 是 轻 省 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 的 軛 是 容 易 的 , 我 的 擔 子 是 輕 省 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger. (French Darby)
- 1744 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger. (Martin 1744)
- 1744 car mon joug est aisé, et mon fardeau léger. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. (Luther 1545)
- 1871 denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè il mio giogo è dolce, e il mio carico è leggiero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iugum enim meum suave est et onus meum leve est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci jugul Meu este bun, şi sarcina Mea este uşoară.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty mitt ok är milt, och min börda är lätt.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't malambot ang aking pamatok, at magaan ang aking pasan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng. (VIET)