Matthew 12:27

From Textus Receptus

Revision as of 08:13, 12 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν ἔσονται κριταὶ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Also if I by ye helpe of Belzebub cast oute devyls: by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore they shalbe youre iudges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But yf I cast out deuils thorow Beelzebub, thorow whom do youre childre cast them out? Therfore shal they be youre iudges. (Coverdale Bible)
  • 1540 Also, yf I by þe helpe of Belzebub cast out deuyls, by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore, they shalbe your iudges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Also if I by the helpe of belzabub cast out deuils: by whose helpe do your children caste them out? Therfore they shalbe your iudges. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Also if I by Beelzebub cast out deuils, by whom do your children cast them out? Therfore they shalbe your iudges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if I by Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your Iudges. (King James Version)
  • 1729 and if I by Beelzebub exorcize devils, by whom do your children exorcize them? wherefore even they shall be your judges. (Mace New Testament)
  • 1745 But if I by Beelzebub cast out daemons, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And if I cast out demons by the power of Beelzebub, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel them? therefore they shall be your judges. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, if I expel demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if I cast out the demons through Beelzebul, through whom do your sons cast them out? Therefore shall they be judges of you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason they shall be your judges. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, judges of you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 lf I through Beelzebul cast out demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if I by Beelzebub cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, if it is by Baal-zebub's help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they shall themselves be your judges. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if it is by Baal-zebul's power that I expel the demons, by whose power do your disciples expel them? They therefore shall be your judges. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if I by Beelzebub cast out the demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they shall be your judges. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? Halacotz hec çuen iuge içanen dirade.

Bulgarian

  • 1940 При това, ако Аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (French Darby)
  • 1744 Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Martin 1744)
  • 1744 Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn ich durch (W. in (in der Kraft des)) Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? Perciò, essi saranno i vostri giudici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, per l’aiuto di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo, essi stessi saranno i vostri giudici. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi dacă Eu scot afară dracii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu cine -i scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och om det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna, med vem driva då edra egna anhängare ut dem? De skola alltså vara edra domare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung sa pamamagitan ni Beelzebub ay nagpapalabas ako ng mga demonio, ang inyong mga anak sa kaninong pamamagitan sila'y pinalalabas? kaya nga sila ang inyong magiging mga hukom. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ ư? Bởi đó, chính chúng nó sẽ xử đoán các ngươi vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools