Matthew 12:46

From Textus Receptus

Revision as of 05:11, 13 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:46 While He was still talking to the crowds, behold, His mother and His brethren stood outside, wanting to speak with Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whyle he yet talked vnto the people, beholde, his mother & his brethre stode without desyringe to speake wt him. (Coverdale Bible)
  • 1540 Whyle he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without, desyringe to speake with him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whyle he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without, desyrynge to speake with hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whyle he yet talked to the people, beholde, his mother, and his brethren stoode without, desyryng to speake with hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speake with him. (King James Version)
  • 1729 Now while he was talking to the people, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him. (Mace New Testament)
  • 1745 But while he talked to the people, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now as He was yet discoursing to the people, behold, his mother and his brethren stood without, and desired to speak to Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 While he yet talked to the multitude, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And while he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 While he was yet speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While he discoursed to the people, his mother and brothers were without, desiring to speak with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And while he was speaking to the multitudes, behold his mother and his brothers stood without, desiring to speak to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers were standing without, seeking to speak to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 While he was yet speaking to the multitudes, lo! his mother and his brothers were standing without, seeking to speak with him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 While yet he was speaking unto the multitudes, lo! his mother and brethren, were standing without, seeking to speak with him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers stood without, seeking to speak to Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 While He was yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers were standing without, seeking to speak to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 While He was still addressing the people His mother and His brothers were standing on the edge of the crowd desiring to speak to Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood without seeking to speak to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هو يكلم الجموع اذا امه واخوته قد وقفوا خارجا طالبين ان يكلموه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܗܘ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܠܟܢܫܐ ܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura oraino populuari minço çayola, huná, haren ama eta anayeac ceuden lekorean, harequin minçatu nahiz.

Bulgarian

  • 1940 Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 还 对 众 人 说 话 的 时 候 , 不 料 他 母 亲 和 他 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 他 说 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 還 對 眾 人 說 話 的 時 候 , 不 料 他 母 親 和 他 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 他 說 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (French Darby)
  • 1744 Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber noch zu der Volksmenge redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, mentre egli parlava ancora alle turbe, ecco, sua madre, ed i suoi fratelli, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mentre Gesù parlava ancora alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli che, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Medan han ännu talade till folket, kommo hans moder och hans bröder och stannade därutanför och ville tala med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Samantalang siya'y nagsasalita pa sa mga karamihan, narito, ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid ay nangakatayo sa labas, at ibig nilang siya'y makausap. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus còn phán cùng dân chúng, thì mẹ và anh em Ngài đến đứng ngoài, muốn nói cùng Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools