Matthew 13:13
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:13 Therefore I speak to them in parables: because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor Y speke to hem in parablis, for thei seynge seen not, and thei herynge heren not, nether vndurstonden; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se they se not: and hearinge they heare not: nether vnderstonde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore speake I vnto the by parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they heare not, for they vnderstonde it not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore speake I to them by similitude: for they seinge, se not: and hearinge, they heare not: nother do they vnderstand. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se, they se not: and hearyng they heare not: neyther vnderstand. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearyng, they heare not: neither do they vnderstande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore speake I to then in parables: because they seeing, see not: and hearing, they heare not, neither doe they vnderstand. (King James Version)
- 1729 therefore speak I to them in parables: because they over-look what they see: and are inattentive to what they hear, neither will they comprehend. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore spake he to them in parables: that seeing, they might not see: and hearing, they might not hear, neither mind it, lest they shall be converted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for this reason I speak to them in parables; because though they see, they will not see; and though they hear, they will not hear, nor understand. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore I spake to them in parables, because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Therefore I speak to them in parables: that seeing, they may not see; and hearing, they may not hear nor understand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this reason I speak to them in parables; because they seeing, see not; and hearing, hear not, nor regard; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 On this account I speak to them in parables. Hence they see, and (yet) see not; and they hear, and (yet) hear not, neither understand; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For this reason I speak to them in parables; because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore this in parables to them I speak, for seeing not they see, and hearing not they hear, neither do they understand. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For this reason, in parables, unto them, do I speak,––because, seeing, they see not, and, hearing, they hear not,––neither do they understand. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 On this account, I speak to them in parables; because, seeing, they see not; and, hearing, they hear not, nor understand. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 That is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand. (Weymouth New Testament)
- 1918 For this reason I speak to them in parables, because when seeing they see not, and when hearing they hear not, neither do they understand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܘܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz comparationez minço natzaye: ceren dacussatelaric ezpaitute ikusten, eta ençuten dutelaric ezpaitute ençuten, ez aditzen.
Bulgarian
- 1940 Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 我 用 比 喻 對 他 們 講 , 是 因 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 見 , 也 不 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point. (Martin 1744)
- 1744 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. (Luther 1545)
- 1871 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De aceea le vorbesc în pilde, pentrucă ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför talar jag till dem i liknelser, eftersom de med seende ögon intet se, och med hörande öron intet höra, och intet heller förstå. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't sila'y pinagsasalitaan ko sa mga talinghaga; sapagka't nagsisitingin ay hindi sila nangakakakita, at nangakikinig ay hindi sila nangakakarinig, ni hindi sila nangakakaunawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy nên ta phán thí dụ cùng chúng; vì họ xem mà không thấy, lắng tai mà không nghe, và không hiểu chi hết. (VIET)