Matthew 13:16
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:16 But blessed are your eyes, because they see: and your ears, because they hear;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But youre iyen that seen ben blesside, and youre eeris that heren. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But blessed are youre eyes for they se: and youre eares for they heare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But blessed are youre eyes, for they se: & youre eares, for they heare. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But blessed are youre eyes, for they se: & youre eares, for they heare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But blessed are your eyes, for they se: and your eares, for thei heare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare. (King James Version)
- 1729 but happy are you that your eyes have sight; and that your ears have their hearing. (Mace New Testament)
- 1745 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But blessed are your eyes; for ye see: and your ears; for ye hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But blessed are your eyes which see, and your ears which hear: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Of you but blessed the eyes for they see; and the ears of you for they hear. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But happy are, your, eyes, that they see, and your ears, that they hear; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But as for you, blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. (Weymouth New Testament)
- 1918 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن طوبى لعيونكم لانها تبصر. ولآذانكم لانها تسمع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܝܟܘܢ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐܕܢܝܟܘܢ ܕܫܡܥܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada dohatsu dirade çuen beguiac, ecen ikusten duté: eta çuen beharriac, ecen ençuten duté.
Bulgarian
- 1940 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 你 们 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 为 看 见 了 ; 你 们 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 为 听 见 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 你 們 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 為 看 見 了 ; 你 們 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 為 聽 見 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent; (French Darby)
- 1744 Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent. (Martin 1744)
- 1744 Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören; (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, beati gli occhi vostri, perchè veggono; e le vostre orecchie, perchè odono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar ferice de ochii voştri că văd; şi de urechile voastre că aud! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men saliga äro edra ögon, som se, och edra öron, som höra. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't mapapalad ang inyong mga mata, sapagka't nangakakakita; at ang iyong mga tainga, sapagka't nangakakarinig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng phước cho mắt các ngươi, vì thấy được; phước cho tai các ngươi, vì nghe được! (VIET)