Matthew 13:38

From Textus Receptus

Revision as of 09:40, 17 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:38 The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the son of the wicked one.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And ye felde is the worlde. And the chyldre of the kingdome they are ye good seed. And the tares are the chyldren of ye wicked. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 the felde is the worlde: ye good sede are the childre of the kyngdome: The tares are the children of wickednes: (Coverdale Bible)
  • 1540 The feld is the worlde. And the chyldren of the kyngdome, they are the good seed: the tares are the chyldren of the wycked: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the fielde is the worlde. And the chyldren of the kyngdom, they are þe good seede. And the tares are the chyldren of the wycked. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The fielde, is the worlde: & the good seede, they are the childre of ye kingdom: the tares, are the chyldren of ye wicked. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the field is the worlde, and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the children of that wicked one. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The field is the world. The good seed, are the children of the kingdome: but the tares are the children of the wicked one. (King James Version)
  • 1729 the field is the world: the good seed are the children of the kingdom: but the tares are the children of the wicked one: (Mace New Testament)
  • 1745 The field is the world: the good seed are the children of the kingdom: but the tares are the children of the wicked one: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the field is the world; the good seed are the children of my kingdom; and the tares are the children of the wicked one. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the darnel are the children of the wicked one; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 the field is the world: and the good seed are those who are the children of the kingdom; but the zizane are the children of the wicked one; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; and the darnel are the sons of the evil one; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the field is the world; the good seed are the children of the kingdom; the poisonous darnel are the children of the wicked one; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The field is the world. The good seed, these are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The field is the world; the good seed is the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the Evil One; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one]; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the field, is the world, and, the good seed, these are the sons of the kingdom,––and, the darnel seeds, are the sons of the evil one; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the wicked one, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The field is the world: and the good seed, these are the sons of the Kingdom; but the tares are the sons of the evil one; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The field is the world. By the good seed is meant the People of the Kingdom. The tares are the wicked, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 the field is the world; the good seed—these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one. (Weymouth New Testament)
  • 1918 the field is the world: the good seed, these are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the wicked one: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والحقل هو العالم. والزرع الجيد هو بنو الملكوت. والزوان هو بنو الشرير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܥܠܡܐ ܙܪܥܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܢܝܗ ܐܢܘܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܙܝܙܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta landá da mundua: eta haci ona, resumaco haourrac dirade: eta hiracá, Gaichtoaren haourrac dirade:

Bulgarian

  • 1940 нивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 田 地 就 是 世 界 ; 好 种 就 是 天 国 之 子 ; 稗 子 就 是 那 恶 者 之 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 田 地 就 是 世 界 ; 好 種 就 是 天 國 之 子 ; 稗 子 就 是 那 惡 者 之 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du méchant; (French Darby)
  • 1744 Et le champ, c'est le monde; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin; (Martin 1744)
  • 1744 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit. (Luther 1545)
  • 1871 der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il campo è il mondo, e la buona semenza sono i figliuoli del regno, e le zizzanie sono i figliuoli del maligno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ţarina, este lumea; sămînţa bună sînt fiii Împărăţiei; neghina, sînt fiii Celui rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åkern är världen. Den goda säden, det är rikets barn, men ogräset är ondskans barn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang bukid ay ang sanglibutan; at ang mabuting binhi, ay ito ang mga anak ng kaharian: at ang mga pangsirang damo ay ang mga anak ng masama; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ruộng là thế gian; giống tốt, là con cái nước thiên đàng; cỏ lùng, là con cái quỉ dữ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools