Matthew 14:3

From Textus Receptus

Revision as of 05:31, 18 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:3 Because Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias’, his brother Philip’s wife.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For Heroude hadde holde Joon, and bounde hym, and puttide hym `in to prisoun for Herodias, the wijf of his brothir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For Herode had take Iho bounde hi, & put him in preson for Herodias sake his brothers Philips wife. (Coverdale Bible)
  • 1540 For Herode had taken Iohn, & bound him, & put him in preson because of Herodias, his brother Philips wyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For Herode had taken Iohn, and bounde hym, and put hym in prison, for Herodias sake, his brother Philips wyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For Herode had layd hold on Iohn, and bound him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife. (King James Version)
  • 1729 for Herod having secur'd John, bound him, and put him in prison to please Herodias, his brother Philip's wife. (Mace New Testament)
  • 1745 For Herod had laid hold on John, and bound him in prison for Herodias sake, his brothers wife. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For Herod, having apprehended John, had bound and put him in prison, for Herodias's sake, his brother Philip's wife. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip’s wife; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For he, Herodes, had seized Juchanon, and bound him, and cast him (into) the house of the chained, because of Herodia the wife of Philip his brother. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For Herod laid hold of John, and bound him and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip, his brother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip’s wife. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away,––because of Herodias, the wife of Philip his brother; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For Herod, having laid hold of John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod's brother Philip. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For Herod having taken John, had bound him, and put him away in prison, because of Herodias the wife of Philip his brother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܤ ܐܚܕ ܗܘܐ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܤܪܗ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܚܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.

Bulgarian

  • 1940 Защото Ирод беше хванал Иоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брат си Филипа; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 起 先 , 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 把 约 翰 拿 住 , 锁 在 监 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 起 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; (French Darby)
  • 1744 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère. (Martin 1744)
  • 1744 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib. (Luther 1545)
  • 1871 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi -l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hinuli ni Herodes si Juan, at siya'y iginapos, at inilagay sa bilangguan dahil kay Herodias, na asawa ni Felipe na kaniyang kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Số là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools