Matthew 15:12
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:12 Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne hise disciplis camen, and seiden to hym, Thou knowist, that, if this word be herd, the Farisees ben sclaundrid? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then came his disciples, & sayde vnto him: knowest thou yt the Pharises were offended, whan they herde this sayenge? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then came his disciples, and sayde vnto him: knowest þu not, that þe Pharises were offended at this saying? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then came hys disciples, and sayde vnto hym: Perceyuest thou not, how that the Phariseis are offended in hearing thys saying? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then came his disciples, and sayde vnto hym: knowest thou not, that the Pharisees were offended after they hearde this saying? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then came his disciples, and said vnto him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying? (King James Version)
- 1729 Thereupon his disciples drawing nigh, said, did you observe, how the Pharisees were scandalized at your discourse? (Mace New Testament)
- 1745 Then came his disciples, and said unto him, knowest thou that the Pharisees were scandalized after they heard this saying? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whereupon his disciples came and said to Him, Dost thou know that the pharisees, when they heard this assertion, were offended at it? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees, hearing this saying, were offended? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then his disciples approaching, said to him, Knowest thou how offended the Pharisees were at hearing that speech? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then the disciples came to him, and said to him, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this word? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then having come the disciples of him, said to him: Knowest thou, that the Pharisees, hearing that saying, found a difficulty? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then came to him his disciples, and said to him: Knowest thou that the Pharisees, when they heard the saying, were offended? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, coming near, his disciples say unto him––Knowest thou, that the Pharisees, hearing the word, were caused to stumble? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then His disciples having come to Him say, Do you not know that the Pharisees hearing your word, were offended? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then, His disciples, coming near, say to Him, "Knowest Thou that the Pharisees, having heard the saying, were made to stumble?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On this his disciples came up to him, and said: "Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?" (Weymouth New Testament)
- 1918 Then came the disciples and said to him: Knowest thou that the Pharisees, when they heard the saying, were offended? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܦܪܝܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܬܟܫܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan hurbilduric bere discipuluéc erran cieçoten, Eçagutu duc nola Phariseuac propos hori ençunic scandalizatu içan diraden?
Bulgarian
- 1940 Тогава се приближиха учениците и Му рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 時 , 門 徒 進 前 來 對 他 說 : 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole? (French Darby)
- 1744 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours? (Martin 1744)
- 1744 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten? (Luther 1545)
- 1871 Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten? (Elberfelder 1871)
- 1912 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci ucenicii Lui s'au apropiat, şi I-au zis: ,,Ştii că Fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele, pe cari le-au auzit?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y nagsilapit ang mga alagad, at sa kaniya'y sinabi, Nalalaman mo bagang nangagdamdam ang mga Fariseo, pagkarinig nila ng pananalitang ito? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ bèn lại gần, mà thưa rằng: Thầy có hay rằng người Pha-ri-si nghe lời thầy nói mà phiền giận chăng? (VIET)