Matthew 15:15

From Textus Receptus

Revision as of 16:21, 23 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:15 Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Peter answering said unto him, Explain to us this parable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Peter answered and said to him, Explain the parable to us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Peter answering said to him: Explain to us this parable. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter answering said to him, Expound to us this parable. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Peter responding said to Him, Explain unto us the parable. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Peter, answering, said to Him, "Explain to us the parable." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Upon this, Peter said to Jesus: "Explain this saying to us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Explain to us this figurative language," said Peter. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Peter answered and said to him: Explain to us the parable. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.

Bulgarian

  • 1940 Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. (French Darby)
  • 1744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis! (Luther 1545)
  • 1871 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot si Pedro, at sinabi sa kaniya, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools