Matthew 15:24

From Textus Receptus

Revision as of 11:11, 7 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:24 But He answered and said, “I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he answered, & saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel. (Coverdale Bible)
  • 1568 But he aunswered, and sayde: I am not sent but vnto the lost sheepe of the house of Israel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel. (King James Version)
  • 1745 But he answered and said, I am not sent, but unto these lost sheep of the house of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he answering said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he said in reply, I am not sent, save only to the lost sheep of the house of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he answered and said, I am not sent, except to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he answering said: I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He responding said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He, answering, said, "I was not sent, except to the lost sheep of the house of Israel." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I was not sent," replied Jesus, "to any one except the lost sheep of Israel." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered and said: I have not been sent but to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪܬ ܐܠܐ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܛܥܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen.

Bulgarian

  • 1940 А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 奉 差 遣 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. (French Darby)
  • 1744 Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. (Martin 1744)
  • 1744 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, El a zis: ,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi, Hindi ako sinugo kundi sa mga tupang nangaligaw sa bahay ni Israel. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Ta chịu sai đến đây, chỉ vì các con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên đó thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools