Matthew 15:34

From Textus Receptus

Revision as of 16:03, 11 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:34 And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus sayde vnto the: How many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they saye seuen, & a fewe lytle fysshes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they say, seuen, and a fewe litle fisshes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus saith vnto them, How many loaues haue yee? And they said, Seuen, and a few little fishes. (King James Version)
  • 1745 And Jesus saith unto them. How many loaves have ye? and they said unto him, Seven, and a few little fishes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus saith to them, How many loaves have you? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few small fishes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus says to them: How many loaves have ye? And they said: Seven, and a few little fishes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus saith unto them––How many, loaves have ye? And, they, said,––Seven, and a few small fishes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus saith to them, "How many loaves have ye?" And they said, "Seven, and a few little fishes." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "How many loaves have you?" said Jesus. "Seven," they answered, "and a few small fish." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܘܩܠܝܠ ܢܘܢܐ ܕܩܕܩܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.

Bulgarian

  • 1940 Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 有 七 个 , 还 有 几 条 小 鱼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 有 七 個 , 還 有 幾 條 小 魚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei, ,,şi puţini peştişori`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Jesus sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito, at ilang maliliit na isda. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán hỏi môn đồ rằng: Các ngươi có mấy cái bánh? Môn đồ thưa rằng: Có bảy cái bánh, cùng vài con cá. (VIET)

See Also

External Links