Matthew 18:2

From Textus Receptus

Revision as of 14:23, 17 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:2 And Jesus called a little child to Himself, and set him in the midst of them,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them, (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest [of them], (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Jesus called one little child unto him, and set him in the midst of them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus calling to Him a little child, set it in the midst of them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, calling to him a little child, set him in the midst of them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus calling a little boy, set him in the midst of them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling a little child, he set it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, calling a little child to him, placed it in the midst of them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he called a child to him, and set him in the midst of them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he called to him a little child, and set him in the midst of them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling near a child, he set it in the midst of them, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having called a little child to Him, He placed it in the midst of them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And calling a little child to him, he placed it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean.

Bulgarian

  • 1940 А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 , 使 他 站 在 他 們 當 中 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit: (French Darby)
  • 1744 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux, (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a chemat la El un copilaş, l -a pus în mijlocul lor, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically: Iisus, prizvav ditya, postavil yego posredi nikh

Spanish

  • Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools