Matthew 18:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ' ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 18:22 Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times: but, up to seventy times seven.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whether til seuen tymes? Jhesus seith to hym, Y seie not to thee, til seuene sithis; but til seuenti sithis seuene sithis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus sayd vnto him: I saye not vnto the seven tymes: but seventy tymes seven tymes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus saide vnto hi: I saye not vnto ye seue tymes, but seuetie tymes seuen tymes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus sayeth vnto hym: I saye not vnto the vntill seuen tymes: but seuenty tymes seuen tymes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus sayde vnto hym: I say not vnto the seuen times: but seuenty times seuen tymes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus sayth vnto hym, I say not vnto thee vntyll seuen tymes: but, vntyll seuentie tymes seuen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Iesus said vnto him, I say not to thee, Vnto seuen times, but, Vnto seuentie times seuen times. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iesus saith vnto him, I say not vnto thee, Untill seuen times: but, Untill seuentie times seuen. (King James Version)
- 1729 Jesus answered, I tell thee not only seven: but seventy times seven. (Mace New Testament)
- 1745 Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, until seventy times seven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Jesus answereth him, I tell thee not, to seven times, but to seventy times seven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 till seven times? Jesus saith to him, I say not unto thee, Till seven times: but, Till seventy times seven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Jesus saith to him, I tell thee not until seven times, but unto seventy times seven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, I say to you, not seven times, but seventy times seven times. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu said to him, I say not to thee, Until seven, but, Until seventy times seven and seven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Jesus said to him, I say not to you till seven times, but till seventy times seven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Says to him the Jesus: Not I say to thee, till seven times, but till seventy times seven. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Jesus says to him: I say not to thee, until seven times, but until seventy times seven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Jesus saith to him, I say not to thee, until seven times, but until seventy times seven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Jesus saith to him––I say not unto thee, unto, seven, times, but, until seventy times seven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus says to him, I say not unto thee, Until seven time; but Until seventy times seven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Jesus saith to him, "I say not to you, 'till seven times,' but till seventy times seven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus answered: "Not seven times, but 'seventy times seven.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I do not say seven times," answered Jesus, "but seventy times seven times. (Weymouth New Testament)
- 1918 Jesus says to him: I say not to thee, till seven times, but till seventy times seven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قال له يسوع لا اقول لك الى سبع مرات بل الى سبعين مرة سبع مرات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܐܠܐ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥܝܢ ܙܒܢܝܢ ܫܒܥ ܫܒܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Diotsó IESVSEC, Eztiossát çazpitarano, baina çazpitan hiruroguey eta hamarretarano.
Bulgarian
- 1940 Исус му рече: Не ти казвам: До седем пъти- до седемдесет пъти по седем. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 我 对 你 说 , 不 是 到 七 次 , 乃 是 到 七 十 个 七 次 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 我 對 你 說 , 不 是 到 七 次 , 乃 是 到 七 十 個 七 次 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. (French Darby)
- 1744 Jésus lui répondit : je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois. (Martin 1744)
- 1744 Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir, nicht siebenmal, sondern siebenzigmal siebenmal. (Luther 1545)
- 1871 Jesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebzig mal sieben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Gesù gli disse: Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù a lui: lo non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus i -a zis: ,,Eu nu-ţi zic pînă la şapte ori, ci pînă la şaptezeci de ori cîte şapte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Jesús le dice: No te digo hasta siete, mas aun hasta setenta veces siete. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jesus svarade honom: »Jag säger dig: Icke sju gånger, utan sjuttio gånger sju gånger. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Hindi ko sinasabi sa iyo, Hanggang sa makapito; kundi, Hanggang sa makapitongpung pito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đáp rằng: Ta không nói cùng ngươi rằng: đến bảy lần đâu, nhưng đến bảy mươi lần bảy. (VIET)