Matthew 18:22

From Textus Receptus

Revision as of 15:12, 18 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ' ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:22 Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times: but, up to seventy times seven.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Whether til seuen tymes? Jhesus seith to hym, Y seie not to thee, til seuene sithis; but til seuenti sithis seuene sithis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Iesus saide vnto hi: I saye not vnto ye seue tymes, but seuetie tymes seuen tymes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus sayth vnto hym, I say not vnto thee vntyll seuen tymes: but, vntyll seuentie tymes seuen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iesus saith vnto him, I say not vnto thee, Untill seuen times: but, Untill seuentie times seuen. (King James Version)
  • 1745 Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, until seventy times seven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Jesus answereth him, I tell thee not, to seven times, but to seventy times seven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 till seven times? Jesus saith to him, I say not unto thee, Till seven times: but, Till seventy times seven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Jesus saith to him, I tell thee not until seven times, but unto seventy times seven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, I say to you, not seven times, but seventy times seven times. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus said to him, I say not to you till seven times, but till seventy times seven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Jesus says to him: I say not to thee, until seven times, but until seventy times seven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Jesus saith to him, I say not to thee, until seven times, but until seventy times seven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Jesus saith to him––I say not unto thee, unto, seven, times, but, until seventy times seven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus says to him, I say not unto thee, Until seven time; but Until seventy times seven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Jesus saith to him, "I say not to you, 'till seven times,' but till seventy times seven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus answered: "Not seven times, but 'seventy times seven.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I do not say seven times," answered Jesus, "but seventy times seven times. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Jesus says to him: I say not to thee, till seven times, but till seventy times seven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال له يسوع لا اقول لك الى سبع مرات بل الى سبعين مرة سبع مرات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܐܠܐ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥܝܢ ܙܒܢܝܢ ܫܒܥ ܫܒܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsó IESVSEC, Eztiossát çazpitarano, baina çazpitan hiruroguey eta hamarretarano.

Bulgarian

  • 1940 Исус му рече: Не ти казвам: До седем пъти- до седемдесет пъти по седем. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 我 对 你 说 , 不 是 到 七 次 , 乃 是 到 七 十 个 七 次 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 對 你 說 , 不 是 到 七 次 , 乃 是 到 七 十 個 七 次 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. (French Darby)
  • 1744 Jésus lui répondit : je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois. (Martin 1744)
  • 1744 Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir, nicht siebenmal, sondern siebenzigmal siebenmal. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebzig mal sieben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù gli disse: Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù a lui: lo non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus i -a zis: ,,Eu nu-ţi zic pînă la şapte ori, ci pînă la şaptezeci de ori cîte şapte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Jesús le dice: No te digo hasta siete, mas aun hasta setenta veces siete. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus svarade honom: »Jag säger dig: Icke sju gånger, utan sjuttio gånger sju gånger. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Hindi ko sinasabi sa iyo, Hanggang sa makapito; kundi, Hanggang sa makapitongpung pito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Ta không nói cùng ngươi rằng: đến bảy lần đâu, nhưng đến bảy mươi lần bảy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools