Matthew 18:31

From Textus Receptus

Revision as of 06:59, 20 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that have been done.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And hise euen seruauntis, seynge the thingis that weren don, soreweden greetli. And thei camen, and telden to her lord alle the thingis that weren don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When his other felowes sawe what was done they were very sory and came and tolde vnto their lorde all yt had happened. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whan his felowes sawe what was done, they were very sory, and came and tolde their lorde all that had happened. (Coverdale Bible)
  • 1540 So, when his felowes sawe what was done, they were very sory, and came, & tolde vnto their Lord all that had happened. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When hys other felowes sawe what was done, they were very sory, and came and told vnto theyr Lord all that had happened. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 So, when his felowes sawe what was done, they were very sory: & came, and tolde vnto their Lorde all that was done. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, & came, and declared vnto their Lord all that was done. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 So when his fellow-seruants saw what was done, they were very sorie, and came, and told vnto their lord all that was done. (King James Version)
  • 1729 his fellow-servants upon seeing this were very much concern'd, and went to acquaint their master with what had pass'd. (Mace New Testament)
  • 1745 When therefore his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now when his fellow-servants saw what was done, they were very much grieved, and came and acquainted their lord with all that had passed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But his fellow-servants, seeing what was done, were very sorry, and came and gave their lord an exact account of all that was done. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then his fellow-servants, when they saw what was done, were exceedingly sorry, and came to their lord, and gave him an explicit account of all things that had passed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His fellow–servants seeing this, were deeply affected, and went, and informed their master of all that had passed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then his fellow-servants seeing what was done, were greatly displeased, and went and related to their lord all things that were done. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his fellow-servants, seeing what was done, were very sorry, and came and disclosed to their lord all that was done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then his fellow–servants, seeing what was done, were greatly grieved; and went and told their lord all that had been done. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So when his fellow–servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 His fellow–servants, therefore, seeing, the things that were done, were grieved exceedingly,––and went and made quite plain to their master all the things which had been done. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then his fellow-servants seeing those things which had taken place, were grieved exceedingly, and coming related to their lord all the things which transpired. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Therefore, his fellow-servants, seeing what was done, were exceedingly grieved; and, going, they made known to their lord all that was done. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When his fellow-servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore his fellow servants seeing what had been done, were greatly grieved, and came and made known to their lord all that had been done. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأى العبيد رفقاؤه ما كان حزنوا جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܘܬܗܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܐܬܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܪܗܘܢ ܟܠ ܕܗܘܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada ikussiric haren cerbitzari-quidéc cer eguin içan cen, triste citecen haguitz: eta ethorriric declara cieçoten bere iaunari eguin içan cen gucia.

Bulgarian

  • 1940 А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 同 伴 看 見 他 所 做 的 事 就 甚 憂 愁 , 去 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé. (French Darby)
  • 1744 Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé. (Martin 1744)
  • 1744 Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren HERRN alles, was sich begeben hatte. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au văzut tovarăşii lui cele întîmplate, s'au întristat foarte mult, şi s'au dus de au spus stăpînului lor toate cele petrecute. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu hans medtjänare sågo det som skedde, togo de mycket illa vid sig och gingo och berättade för sin herre allt som hade skett.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang makita nga ng kaniyang mga kapuwa alipin ang nangyari, ay nangamanglaw silang lubha, at nagsiparoon at isinaysay sa kanilang panginoon ang lahat ng nangyari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools