Matthew 8:24

From Textus Receptus

Revision as of 02:23, 21 February 2015 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:24 And suddenly a large tempest arose on the sea, so much so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And beholde there arose a a greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he was a slepe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And beholde, there arose a greate tempest in the see, in so moch that the shippe was couered with wawes, & he was a slepe. (Coverdale Bible)
  • 1540 And beholde, there arose a greate tempeste in the see, in so moche that the shyppe was couered with waues, but he was a slepe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And beholde there arose a great tempest in the sea, in so much that the shippe was couered with waues, and he was a slepe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And beholde, there arose a great tempest in the sea, [in so much] that the shippe was couered with waues: but he was a slepe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And behold, there arose a great tempest in the Sea, insomuch that the ship was couered with the waues: but he was asleepe. (King James Version)
  • 1729 and on a sudden so great a storm arose at sea, that the ship was covered with the waves: but he was asleep. (Mace New Testament)
  • 1745 And behold there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with waves: but he was asleep. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and behold a great tempest rose on the sea, so that the vessel was even covered by the waves; but He was asleep. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And, behold, there was a great tempest in the sea, so that the vessel was covered with the waves: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, behold, there was a great tempest in the sea, so that the vessel was hid by the waves; but he was asleep. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Soon after there arose in the sea so great a tempest, that the bark was covered with billows. But he being asleep, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold there was a great tempest on the lake, so that the ship was covered with the waves; but he was asleep. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves; but he was sleeping. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And, lo! a great tempest arose on the lake, so that the boat was almost covered by the waves; but he was sleeping. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! a great squall, arose in the sea, so that, the boat, was being covered, by the waves,––but, he, was sleeping. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the boat was being covered by the waves; but He was sleeping. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Suddenly so great a storm came on upon the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But suddenly there arose a great storm on the Lake, so that the waves threatened to engulf the boat; but He was asleep. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, a great tempest arose in the sea, so that the ship was covered by the waves; but he was sleeping. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܝܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܦܐ ܬܬܟܤܐ ܡܢ ܓܠܠܐ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܡܝܟ ܗܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan.

Bulgarian

  • 1940 И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 海 裡 忽 然 起 了 暴 風 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 蓋 ; 耶 穌 卻 睡 著 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait. (French Darby)
  • 1744 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait. (Martin 1744)
  • 1744 Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. (Luther 1545)
  • 1871 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebatet ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, bumangon ang isang malakas na bagyo sa dagat, na ano pa't inaapawan ang daong ng mga alon: datapuwa't siya'y natutulog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng Ngài đương ngủ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools