Matthew 20:11
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when they had receaued it, they murmured agaynst þe good man of the house, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when they had receyued it, they murmured agaynst the good man of the house (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they had receiued it, they murmured against the master of the house, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had receiued it, they murmured against the good man of the house, (King James Version)
- 1729 who upon the receipt of it fell a murmuring against the master, and cry'd, (Mace New Testament)
- 1745 And when they had received it, they murmured against the master of the house, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And after they had received it they murmured against the master of the house, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having received it, they murmured against the householder, Saying, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when they received it, they murmured against the master of the family: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had received it, they murmured against the master of the house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Upon receiving it, they murmured against the householder, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when they had received, they murmured against the house-lord, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and when they had received it, they complained of the householder, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having received but they murmured against the householder, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And on receiving it, they murmured against the householder, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when they had received it, they murmured against the householder, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they received it, they murmured against the householder, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And on receiving it they murmured against the master of the house, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having received `it', they were murmuring against the householder, saying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they received it, they murmured against the householder, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, having received it, they began to murmur against the householder, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But receiving it, they murmured against the landlord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having received it, they murmured against the householder, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 on which they began to grumble at their employer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying, (Weymouth New Testament)
- 1918 But when they received it they murmured against the master of the house, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,
Bulgarian
- 1940 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, (French Darby)
- 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Martin 1744)
- 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater (Luther 1545)
- 1871 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et accipientes murmurabant adversus patrem familias Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, получив, стали роптать на хозяина дома Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de så fingo, knorrade de mot husbonden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà, (VIET)