Matthew 20:26
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:26 But it will not be so among you; but whoever wants to be great among you, let him be your servant.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 It schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 It shall not be so amoge you. But whosoever wyll be greate amoge you let him be youre minister: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 It shall not be so amonge you. But whosoeuer wyll be greate amonge you, let him be youre minister: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 It shall not be so amonge you. But whosoeuer wil be great amonge you, let hym be your minister, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But it shall not be so among you: But whosoeuer will bee great among you, let him be your minister. (King James Version)
- 1729 but it must not be so among you: on the contrary, whoever would rise among you, let him be your minister. (Mace New Testament)
- 1745 It is not so among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 It shall not be so among you: but whosoever desireth to be great among you, let him be your minister; And whosoever desireth to be chief among you, let him be your servant: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But thus shall it not be with you. But whosoever will be a great man among you, let him be your servant; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 It must not be so amongst you: on the contrary, whosoever would become great amongst you, let him be your servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but it shall not be so among you; but whoever among you willeth to be great, let him be minister to you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But whoever wishes to be great among you, let him be your minister; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not thus it shall be among you; but whoever may wish among you great to become, let him be of you servant; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Not so shall it be among you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Not so, is it, among you,––but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Not so shall it be among you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Among you it is not so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant, (Weymouth New Testament)
- 1918 Not so shall it be among you; but who ever will become great among you shall be your minister; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ordea ezta hala içanen çuen artean: baina nor-ere handi nahi içanen baita çuen artean, biz çuen muthil:
Bulgarian
- 1940 Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; (French Darby)
- 1744 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. (Martin 1744)
- 1744 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; (Luther 1545)
- 1871 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, (Elberfelder 1871)
- 1912 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa inyo'y hindi magkakagayon: kundi ang sinomang magibig na dumakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi; (VIET)