Matthew 20:27
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:27 καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔστω ὑμῶν δοῦλος·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:27 And whoever wants to be first among you, let him be your servant,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and whosoever wil be chefe let him be youre servaut (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & who soeuer wyl be chefe, let him be youre seruaunt: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and whoso will be chefe amonge you, let him be youre seruaunt: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and whosoeuer wil be chief, let hym be your seruaunt, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And who so wyl be chiefe among you, let hym be your seruaunt. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant. (King James Version)
- 1729 and whoever would be chief among you, let him be your servant. (Mace New Testament)
- 1745 And whosoever will be chief among you, shall be your servant. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 let him be your servant: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Even as the Son of man came not to be served, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and whosoever will be first, let him be your slave. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And whoever will be chief among you, let him be your servant: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and whosoever would be chief amongst you, let him be your slave: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And whoever among you willeth to be first, let him be to you the servant. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and whoever wishes to be first among you, let him be your servant, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and whoever may wish among you to be first, let him be of you a slave; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but whoever would become great among you, let him be your minister; and whoever would be first among you, let him be your servant; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and whoever desireth to be first among you, will be your servant; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and whosoever will be chief among you, let him be your servant: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and whosoever would be first among you shall be your servant: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and whosoever will be first among you, let him be your bondman; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and whoever may will among you to be first, let him be your servant; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and whosoever would be first among you shall be your servant: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, whosoever shall desire, among you, to be first, shall be, your servant:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and whosoever may wish to be first among you, shall be your slave: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but whosoever wishes to become great among you shall be your minister; and whosoever wishes to be first among you shall be your servant; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and whoever desires to be first among you shall be your bondservant; (Weymouth New Testament)
- 1918 and whoever will be first among you, shall be your servant; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean lehen içan, biz çuen cerbitzari.
Bulgarian
- 1940 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 谁 愿 为 首 , 就 必 作 你 们 的 仆 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 誰 願 為 首 , 就 必 作 你 們 的 僕 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave; (French Darby)
- 1744 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. (Martin 1744)
- 1744 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave, (Ostervald 1744)
German
- 1545 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, (Luther 1545)
- 1871 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein; (Elberfelder 1871)
- 1912 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, (Luther 1912)
Italian
- 1649 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinomang magibig na maging una sa inyo ay magiging alipin ninyo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi. (VIET)