Matthew 21:35
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:35 But the farmer took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And þe husbandmen caught his seruauntes, & bet one, killed another, & stoned another. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the husbandmen caughte hys seruauntes and bet one, kylled another, and stoned another. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the husbandmen tooke his seruants, and beat one, and killed another, and stoned another. (King James Version)
- 1729 but they seiz'd his servants, beat some, killed one, and stoned another. (Mace New Testament)
- 1745 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the husbandmen, taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having taken the husbandmen the slaves of him, him indeed they flayed, him and they killed, him and they pelted with stones. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,––and, another, stoned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the husbandmen taking his servants, beat one, and slew one, and stoned another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat; and one they killed; and one they stoned. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the vinedressers took his servants and scourged one, and killed another, and threw stones at another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida.
Bulgarian
- 1940 А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. (French Darby)
- 1744 Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. (Martin 1744)
- 1744 Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. (Luther 1545)
- 1871 Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ. (VIET)