Matthew 22:6
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:6 And the rest captured his servants, and entreated them spitefully, and killed them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & the remnaunt toke his seruauntes, & intreated them shamefully and slewe them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 the remnaunt toke hys seruauntes and intreated them vngodly and slewe them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the remnant tooke his seruants, and intreated them spitefully, and slew them. (King James Version)
- 1729 others seiz'd his servants, outrageously abused them, and slew them. (Mace New Testament)
- 1745 And the remnant took his servants, and treated them injuriously, and slew them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the rest, laying hold on his servants, treated them shamefully, and slew them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the rest seizing his servants, insulted and slew them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the rest seizing his servants, abused and killed them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them). (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and the rest took his servants and treated them injuriously, and killed them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the rest laid hold of his servants, and ill-treated and slew them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the rest seized his servants, and ill–treated and slew them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay `them'. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the rest, securing his servants, ill–treated and slew them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but the rest, taking his servants, insulted, and slew them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the rest, having laid hold on his servants, maltreated and slew them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them. (Weymouth New Testament)
- 1918 But the rest, laying hold on his servants, outraged and slew them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
Bulgarian
- 1940 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 其 馀 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. (French Darby)
- 1744 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. (Martin 1744)
- 1744 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie. (Luther 1545)
- 1871 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. (Elberfelder 1871)
- 1912 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их . Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hinawakan ng mga iba ang kaniyang mga alipin, at sila'y dinuwahagi, at pinagpapatay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 còn nhưng kẻ khác bắt đầy tớ của vua, mắng chưởi và giết đi. (VIET)