Matthew 22:27
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:27 And last of all the woman died also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:27 Then last of all the woman died also.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But the laste of alle, the woman is deed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Laste of all the woman dyed also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Last of all the woman dyed also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Laste of all þe woman dyed also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Last of all the woman dyed also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Last of all, the woman dyed also. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And last of all the woman died also. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And last of al the woman died also. (King James Version)
- 1729 last of all the woman died too: (Mace New Testament)
- 1745 And last of all the woman died also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And last of all the woman died also. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and last of all the woman died also; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Last of all the woman died also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And last of all the woman died also. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Last of all the woman died also. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the last of all the woman also is dead. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 last of all the woman died also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 After and of all died also the woman. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And last of all the woman died also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And last of all the woman died. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And last of all the woman died also. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And after them all the woman died. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And last of all the woman also died. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and last of all died also the woman; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And after them all, the woman died. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, last of all, died, the wife. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And last of all the woman also died. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And after them all, the woman died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The woman herself died last of all. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 till the woman also died, after surviving them all. (Weymouth New Testament)
- 1918 But last of all, the woman died. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܢܬܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
Bulgarian
- 1940 А подир всички умря и жената. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 末 後 , 妇 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 末 後 , 婦 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et après eux tous, la femme aussi mourut. (French Darby)
- 1744 Et après eux tous, la femme mourut aussi. (Martin 1744)
- 1744 Or, après eux tous, la femme aussi mourut. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. (Luther 1545)
- 1871 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. (Elberfelder 1871)
- 1912 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Infine, dopo tutti, morì anche la donna. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- novissime autem omnium et mulier defuncta est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 после же всех умерла и жена; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y después de todos murió también la mujer. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sist av alla dog hustrun. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa kahulihulihan nilang lahat, ay namatay ang babae. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Rốt lại, người đờn bà cũng chết. (VIET)