Matthew 22:33

From Textus Receptus

Revision as of 13:38, 2 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:33 And when the crowds heard this, they were astonished at His doctrine.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan the people herde that, they were astonnyed at his doctryne. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the people heard this, they were astonished at his doctrine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He is not a God of the dead, but of the living. And the multitude, hearing it, were astonished at his doctrine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, the people who heard this, were struck with awe at his doctrine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the multitudes who heard were astonished at his teaching. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the multitudes, hearing it, were astonished at his teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the multitudes hearing, were delighted with His teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the multitudes, hearing Him, were astonished at His teaching. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the multitudes hearing it were astonished at his teaching. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.

Bulgarian

  • 1940 И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 的 教 训 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 的 教 訓 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine. (French Darby)
  • 1744 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. (Martin 1744)
  • 1744 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ito ng karamihan ay nangagtaka sa kaniyang aral. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools