Matthew 22:41

From Textus Receptus

Revision as of 10:05, 4 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them, (Coverdale Bible)
  • 1568 Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now while the pharisees were thus gathered together, Jesus asked them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the Pharisees being assembled together, Jesus asked them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 While the Pharisees were collected together, Jesus asked them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the Pharisees being assembled, Jesus asked them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the Pharisees, having been gathered together, Jesus questioned them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as the Pharisees had come together, Jesus asked them a question, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,

Bulgarian

  • 1940 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant: (French Darby)
  • 1744 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Martin 1744)
  • 1744 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools