Matthew 23:33
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 23:33 You serpents, you children of vipers, how can you escape the damnation of hell?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye serpentes, ye generacion of vypers, how wyll ye scape the damnacyon of hell? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye serpentes and generacion of vppers howe shoulde ye scape the damnacion of hell? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell! (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee serpents, yee generation of vipers, How can yee escape the damnation of hell? (King James Version)
- 1729 ye serpents, ye brood of vipers, how can ye escape the punishment of Gehenna? (Mace New Testament)
- 1745 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of Gehenna? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 how can ye escape the damnation of hell? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 how can ye escape the damnation of hell? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Serpents, offspring of vipers! How can you escape the judgment of hell? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Serpents! Brood of vipers! How can ye escape the judgment of hell? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Serpents! broods of vipers! How can ye escape the judgment of Hell? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna? (Weymouth New Testament)
- 1918 Serpents, brood of vipers, how can you escape the condemnation of hell? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Sugueác, vipera castác, nola itzuriren çaizquiote gehennaco iugemenduari?
Bulgarian
- 1940 Змии! рожби ехиднини! как ще избегнете от осъждането в пъкъла? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (French Darby)
- 1744 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? (Martin 1744)
- 1744 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? (Luther 1545)
- 1871 Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayong mga ahas, kayong mga lahi ng mga ulupong, paanong mangakawawala kayo sa kahatulan sa impierno? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi loài rắn, dữ dội rắn lục kia, thế nào mà tránh khỏi sự đoán phạt nơi địa ngục được? (VIET)