Matthew 25:3
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν, ἔλαιον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 25:3 Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They þt were folysshe, toke their lampes, but toke none oyle wt them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The folyshe toke theyr lampes, but toke none oyle with them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They that were foolish tooke their lampes, and tooke no oyle with them: (King James Version)
- 1729 they that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (Mace New Testament)
- 1745 They that were foolish took their lamps, and took no oyl with them in their vessels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The foolish ones took their lamps, and took no oil with them: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They that were foolish, taking their lamps; took not oil with them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Those who were taking their lamps, took no oil with them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The foolish took their lamps, but carried no oil with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And those foolish (ones) took their lamps, but did not take with them the oil: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The foolish took their lamps and took no oil with them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who foolish, having taken the lamps of them, not took with themselves oil. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The foolish, taking their lamps, took no oil with them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the foolish took their lamps, and took no oil with them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 They that were foolish took their torches and did not take oil with them; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, the foolish––though they took, their torches, took not with them, oil: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for the foolish, taking their lamps, did not take oil with them; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil; (Weymouth New Testament)
- 1918 For the foolish took the lamps and took no oil with themselves; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܤܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.
Bulgarian
- 1940 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; (French Darby)
- 1744 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. (Martin 1744)
- 1744 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich. (Luther 1545)
- 1871 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich; (Elberfelder 1871)
- 1912 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't nang dalhin ng mga mangmang ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nangagdala ng langis: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình. (VIET)