Matthew 25:43
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:43 I was a foreigner and you did not take Me in, naked, and you did not clothe Me, sick, and in prison, and you did not visit Me.’
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y was herborles, and ye herberden not me; nakid, and ye keuerden not me; sijk, and in prisoun, and ye visitiden not me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I was herbourlesse and ye lodged me not. I was naked and ye clothed me not. I was sicke and in preson and ye visited me not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I was herbourlesse, and ye lodged me not: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke and in preson, and ye vysited me not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I was harborlesse, and ye toke me not in. I was naked, and ye clothed me not. I was sycke & in preson, and ye visyted me not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I was herbourles, and ye lodged me not, I was naked and ye clothed me not, I was sicke and in pryson, and ye vysited me not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I was harbourlesse, and ye toke me not in: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke, and in prison, and ye visited me not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I was a stranger, & ye tooke me not in vnto you: I was naked, & ye clothed me not: sicke, and in prison, and ye visited me not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I was a stranger, and yee tooke me not in: naked, and ye clothed mee not: sicke, and in prison, and yee visited me not. (King James Version)
- 1729 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Mace New Testament)
- 1745 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye took no care of me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye did not clothe me: sick, and in prison, and ye took no care of me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I was a stranger, but you did not lodge me; naked, but you did not clothe me; sick, and in prison, but you did not visit me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and I was a stranger, and you received me not; and naked, and you clothed me not; and I was sick, and in prison, and you visited me not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 a stranger, and you took me not in; sick and in prison and you visited me not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 a stranger I was, and not you entertained me; naked, and not you clothed me; sick, and in prison, and not you visited me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I was a stranger, and ye did not take me in; naked, and ye did not clothe me; sick, and in prison, and ye did not visit me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A stranger, was I, and ye took me not home, naked, and ye clothed me not, sick, and in prison, and ye visited me not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I was a stranger and you took me not in; was naked, and you clothed me not; was sick, and in prison, and you visited me not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I was a stranger, and ye took Me not in; naked, and ye did not clothe Me; sick, and in prison, and ye did not look after Me.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.' (Weymouth New Testament)
- 1918 I was a stranger, and you took me not to your homes; naked, and you clothed me not: sick and in prison, and you visited me not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)