Matthew 26:33
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:33 Peter answered and said to Him, “Even if all men are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Peter answered and sayde vnto him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Peter answered, & sayde vnto him: though all men be offended because of the, yet will not I be offended. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Peter answered and sayd vnto hym, thoughe all men should be offended by the yet would I neuer be offended. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Peter aunswered, and said vnto him: though all men be offended, because of thee, yet wyll I neuer be offended. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Peter answered, and said vnto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I neuer be offended. (King James Version)
- 1729 Peter thereupon said, tho' all the rest should abandon you, I never will. (Mace New Testament)
- 1745 Peter answered and said unto him, Though all men shall be scandalized because of thee, I will never be scandalized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Peter answering said to him, Though all should be offended at thee, I will never be offended. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Peter answered and said to him, If all men shall be offended with you, I will not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and the Peter said to him: If all shall be stumbled at thee, I never will be stumbled. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Peter answering said to him: Though all shall be offended because of thee, I will never be offended. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now Peter, answering, said unto him––Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Peter, answering, said to Him, "If all should be made to stumble because of Thee, I will never be made to stumble." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "If every one else falls away from you," Peter answered, "I shall never fall away!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will." (Weymouth New Testament)
- 1918 And Peter answered and said to him: Though all should be offended at thee, I will never be offended. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.
Bulgarian
- 1940 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. (French Darby)
- 1744 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. (Martin 1744)
- 1744 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. (Luther 1545)
- 1871 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. (Elberfelder 1871)
- 1912 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy. (VIET)