Matthew 26:38
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:38 Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heuy euen vnto the death. Tary ye here, and watch with me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayde Iesus vnto them: my soule his heuy, euen vnto the deeth. Tary ye here: and watche wt me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then said Iesus vnto them: my soule is heauy euen to the death. Tary ye here & watche with me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heauy, euen vnto the death, tary ye here, and watche with me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then saith he vnto them, My soule is exceeding sorrowfull, euen vnto death: tary ye heere, & watch with me. (King James Version)
- 1729 and he said to them, "my soul is exceeding sorrowful, even unto death:" stay here and watch by me. (Mace New Testament)
- 1745 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: tarry ye here and watch with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then saith he to them. My soul is exceeding sorrowful even to death: abide here, and watch with me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; abide here, and watch with me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then he said to them, My soul is sorrowful even to death; remain here and watch with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me to death; remain you here and watch you with me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then says he to them: My soul is exceedingly sorrowful, unto death. Tarry ye here, and watch with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then saith He to them, "My soul is exceedingly sorrowful even unto death! Abide ye here, and watch with Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here, and watch with me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me." (Weymouth New Testament)
- 1918 Then he says to them: My soul is encompassed with sorrow even to death: remain here and watch with me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan dioste Iesusec, Alde gucietaric triste da ene arima heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue enequin.
Bulgarian
- 1940 Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.
(Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 便 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 便 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. (French Darby)
- 1744 Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. (Martin 1744)
- 1744 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir! (Luther 1545)
- 1871 Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus le -a zis atunci: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang kaluluwa ko, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at makipagpuyat sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta. (VIET)