Matthew 27:53

From Textus Receptus

Revision as of 13:53, 24 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:53 and came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei yeden out of her birielis, and aftir his resurreccioun thei camen in to the holi citee, and apperiden to many. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and wete out of the graues after his resurreccion, and came in to the holy cite, and appeared vnto many. (Coverdale Bible)
  • 1540 & went out of the graues after his resurreccyon, and came in to the holy cytie, and appeared vnto many. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And went out of the graues, after his resurrection, and came into the holy citie, and appeared vnto many. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many. (King James Version)
  • 1729 and came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. (Mace New Testament)
  • 1745 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and coming out of the graves, after his resurrection, went into the holy city, and appeared unto many. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city, and appeared to many. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 came out of the graves, went into the holy city, and were seen by many. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and going out of the tombs, after his resurrection entered into the holy city, and appeared to many. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and coming out of the tombs, after his resurrection, went into the holy city, and appeared to many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and having come out of the tombs after His resurrection came into the holy city and appeared unto many. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city, and appeared to many. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they came out of their sepulchers after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܩܘ ܘܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta monumentetaric ilkiric haren resurrectione ondoan, sar citecen ciuitate saindura, eta aguer cequizquien anhitzi.

Bulgarian

  • 1940 (които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина). (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 耶 稣 复 活 以 後 , 他 们 从 坟 墓 里 出 来 , 进 了 圣 城 , 向 许 多 人 显 现 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 耶 穌 復 活 以 後 , 他 們 從 墳 墓 裡 出 來 , 進 了 聖 城 , 向 許 多 人 顯 現 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. (French Darby)
  • 1744 Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. (Martin 1744)
  • 1744 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen. (Luther 1545)
  • 1871 und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At paglabas sa mga libingan pagkatapos na siya'y mabuhay na maguli ay nagsipasok sila sa bayang banal at nangapakita sa marami. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sau khi Ðức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools