Matthew 28:4
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And for feare of him the kepers were astonnyed, and became as deed men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And for feare of him the kepers were astonnied and became as dead men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And for feare of him, the keepers did shake, and became as dead men. (King James Version)
- 1729 for fear of whom the keepers shook, and were almost struck dead. (Mace New Testament)
- 1745 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the guards shook for fear of him, and became like dead men:) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And for fear of him the guards shook, and became as dead men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and from fear of him the keepers shook and became like dead men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 From and the fear of him shook the keepers, and became as dead (men). (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and for fear of him the keepers shook, and became as dead men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And for fear of him the guards trembled and became as dead men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men. (Weymouth New Testament)
- 1918 And for fear of him the keepers did shake and became as dead men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.
Bulgarian
- 1940 И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. (French Darby)
- 1744 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. (Martin 1744)
- 1744 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. (Luther 1545)
- 1871 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote. (Elberfelder 1871)
- 1912 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och väktarna skälvde av förskräckelse för honom och blevo såsom döda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết. (VIET)