Acts 27:13

From Textus Receptus

Revision as of 14:46, 6 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 27:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 27:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 27:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne the south blew, thei gessiden hem to holde purpos; and whanne thei hadden removed fro Asson, thei seiliden to Crete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Whan the South wynde blewe, they supposinge to haue had their purpose, lowsed vnto Asson, and sayled past all Candy. (Coverdale Bible)
  • 1540 When the south wynde blewe, they supposynge to obtayne their purpose, loosed vnto Asson, and sayled past all Candy. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When the south wind blewe, they supposynge to obtayne theyr purpose, loused vnto Asson and sailed paste al Candy. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when the south wynde blewe softly, they supposyng to obtayne their purpose, loosed vnto Asson, and sayled past Candie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the South wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Creete. (King James Version)
  • 1729 a gentle breeze at south, secure of gaining their point, they weigh'd anchor, and coasted close under Crete: (Mace New Testament)
  • 1745 And when the south-wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing they sailed close by Crete. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as the south wind blew gently, thinking they were secure of their purpose, they weighed anchor and sailed close by Crete. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as the south wind blew gently, supposing they had obtained their purpose, they weighed anchor, and sailed on close by Crete. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So when the south wind blew softly, supposing they had obtained their purpose, they weighed anchor, and kept near the coast of Crete. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 which is a haven of Crete, looking to the southwest and northwest: and as the south win blew gently, supposing they were secure of their purpose, they weighed anchor, and sailed on close to Crete. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the South wind blowing gently, supposing that they had attained their purpose, setting sail they proceeded along the coast of Crete. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a south wind beginning to blow moderately, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor, and coasted along close by Crete. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when a south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor, and coasted along close by Crete. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a south wind blowing softly, supposing they had secured their purpose, weighing anchor, they began to sail close in shore along Crete. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the south wind blowing, thinking they could achieve their purpose, lifting up a sail, they went coasting along near Crete. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when the south wind was blowing gently, supposing that they had obtained their purpose, lifting anchor, they were coasting nearer to Crete. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, when a light wind sprang up from the south, thinking that they had found their opportunity, they weighed anchor and kept along the coast of Crete, close in shore. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And a light breeze from the south sprang up, so that they supposed they were now sure of their purpose. So weighing anchor they ran along the coast of Crete, hugging the shore. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as the south wind blew softly, supposing that they had gained their purpose, they loosed and sailed along near to Crete. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools