1 Corinthians 11:27

From Textus Receptus

Revision as of 11:33, 8 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Corinthians 11:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 11:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 11:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor who euere etith the breed, or drynkith the cuppe of the Lord vnworthili, he schal be gilti of the bodi and of the blood of the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Wherfore whosoevere shall eate of this bred or drynke of the cup vnworthely shalbe giltie of the body and bloud of the Lorde (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Wherfore who soeuer shal eate off this bred, and drynke off this cuppe of the LORDE vnworthely, shalbe giltye of the body and bloude of the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore, whosoeuer, shall eate of this bread, or dryncke of the cup of the Lorde vnworthely, shalbe gyltye of the body and bloud of the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore whosoeuer shall eate of this bread, or drinke of the cuppe vnworthely, shall be gyltie of the bodye and bloude of the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wherfore, whosoeuer shall eate this bread, and drynke this cup of the Lorde vnworthyly, shalbe gyltie of the body and blood of the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke the cup of the Lord vnworthily, shall be guiltie of the body and blood of the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke this cup of the Lord vnworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. (King James Version)
  • 1729 so that whosoever eats this bread, and drinks this cup without respect to the Lord, does make a criminal use of the body and blood of the Lord. (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore, whosoever shall eat the bread, and drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So that whosoever eateth this bread, or drinketh of the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of profaning the body and blood of the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So that whosoever eateth the bread and drinketh the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore, whosoever eateth of this bread, or drinketh the cup of the Lord unworthily, he is guilty of the body and blood of the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore, whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So, then, whosoever shall eat this loaf, and drink this cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Whoever then eateth of the bread of the Lord, and drinketh of his cup, and is not worthy of it, is guilty of the blood of the Lord and of his body. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So that whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord unworthily, is guilty of the body and blood of the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So that whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So that whoever eateth the bread or drinketh the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty with respect to the body and the blood of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So that, whosoever may be eating the loaf, or drinking the cup of the Lord, in an unworthy manner, shall be responsible for the body and blood of the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So whosoever may eat the bread or drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Therefore, whosoever eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body, and blood of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, whoever eats the bread, or drinks the Lord's cup, in an irreverent spirit, will have to answer for an offence against the Lord's body and blood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Whoever, therefore, in an unworthy manner, eats the bread or drinks from the cup of the Lord sins against the body and blood of the Lord. (Weymouth New Testament)
  • 1918 So then whoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools