2 Peter 2:9

From Textus Receptus

Revision as of 05:53, 10 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 2 Peter 2:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 2:9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 2:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 2:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For the Lord kan delyuere piteuouse men fro temptacioun, and kepe wickid men `in to the dai of dom to be turmentid; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The lorde knoweth how to deliver the godly out of temptacion and how to reserve the vniuste vnto the daye of iudgement for to be punisshed: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The LORDE knoweth how to delyuer the godly out of tentacion, and how to reserue the vniust vnto the daye of iudgment for to be punyshed: (Coverdale Bible)
  • 1540 The Lorde knoweth how to delyuer the godly out of temptacyon, and to reserue the vniuste vnto the daye of iudgement for to be punysshed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The Lorde knoweth howe to deliuer the Godlye out of temptacion, and howe to reserue the vniuste vnto the daye of iudgement for to be punyshed, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The Lorde knoweth howe to delyuer the godly out of temptation, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement for to be punished: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The Lord knoweth how to deliuer the godly out of temptations, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement to be punished: (King James Version)
  • 1729 I say, the Lord will deliver those, who fear him, from their affliction, and reserve the wicked to be punish'd at the day of judgment. (Mace New Testament)
  • 1745 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 iniquitous deeds) then the Lord knoweth how to deliver the pious from temptation, and to reserve the wicked to the day of judgement to be punished: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to reserve the unrighteous to the day of judgment to be punished. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, but to reserve the wicked unto the day of judgment to be punished: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust to the day of judgment to be punished: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the Lord knows how to rescue the godly out of temptation, and to reserve the unrighteous to a day of judgment to be punished; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the Lord knows how to deliver the pious from trial, and to keep the wicked to the day of judgment to be punished, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the Lord knows how to deliver the godly out of temptation, and to reserve the unjust under punishment to the day of judgment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to reserve the unrighteous under punishment to the day of judgment; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [the] Lord knows [how] to deliver the godly out of trial, and to keep [the] unjust to [the] day of judgment [to be] punished; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [Then] the Lord knoweth how to rescue, the godly out of trial; but to keep, the unrighteous unto a day of judgment to be punished; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the Lord knows how to rescue the godly out of temptations, and to keep the unrighteous unto the day of judgment enduring punishment: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous enduring punishment unto the day of judgment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The Lord, therefore, knows how to deliver the pious from temptation, and to keep the wicked, who are even now suffering punishment, in readiness for 'the Day of Judgement' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Since all this is so, the Lord knows how to rescue godly men from temptation, and on the other hand how to keep the unrighteous under punishment in readiness for the Day of Judgement, (Weymouth New Testament)
  • 1918 the Lord knows how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous to the day of judgment to be punished, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools