1 Timothy 1:5
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 1:5 Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For the ende of comaundement is charite of clene herte, and good conscience, and of feith not feyned. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for ye ende of the comaundemet is love that cometh of a pure herte and of a good conscience and of fayth vnfayned: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For ye chefe summe of the commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith vnfayned. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for the ende of the commaundement is, loue out of a pure herte, and of a good conscience, and of fayth vnfayned: from the whych thynges, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for the ende of the commaundement is loue that commeth of a pure hert, & of a good conscience, and of fayth vnfayned: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But the ende of the commaundement, is loue out of a pure heart, and of a good conscience, & of fayth vnfaigned. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the end of the commaundement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now the end of the commandement is charity, out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained. (King James Version)
- 1729 such a charge will produce that charity, which arises from purity, from a good conscience, and a sincere belief: (Mace New Testament)
- 1745 Now the end of the commandment is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so do, and acquaint them that the end of that charge is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whereas the end of the commandment is love, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For the end of the commandment is love out of a clean heart, and good conscience, and faith unfeigned: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (now the end of the charge is love, from a pure heart, and a good conscience, and unfeigned faith: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the end of the commandment is love, from a pure heart, and from a good conscience, and from genuine faith. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But the end of the commandment is love from a pure heart and good conscience and faith unfeigned, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (the now end of the commandment is love out of a pure heart and conscience good and faith unfeigned; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, the end of the charge, is love––out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but the end of the commandment is divine love out of a clean heart and a good conscience and faith free from hypocrisy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and of faith unfeigned; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith. (Weymouth New Testament)
- 1918 now the end of the charge is love out of a pure heart, and out of a good conscience, and out of faith unfeigned, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما غاية الوصية فهي المحبة من قلب طاهر وضمير صالح وايمان بلا رياء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܤܟܗ ܕܝܢ ܕܦܘܩܕܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܘܒܐ ܕܡܢ ܠܒܐ ܕܟܝܐ ܘܡܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܘܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada manamenduaren fina duc charitate bihotz chahutic eta conscientia onetic dena eta fictione gaberico fedetic.
Bulgarian
- 1940 А целта на това поръчване е чистосърдечна любов от добра съвест и нелицемерна вяра; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 命 令 的 总 归 就 是 爱 ; 这 爱 是 从 清 洁 的 心 和 无 亏 的 良 心 , 无 伪 的 信 心 生 出 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 命 令 的 總 歸 就 是 愛 ; 這 愛 是 從 清 潔 的 心 和 無 虧 的 良 心 , 無 偽 的 信 心 生 出 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or la fin de l'ordonnance, c'est l'amour qui procède d'un coeur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère, (French Darby)
- 1744 Or la fin du Commandement, c'est la charité qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère : (Martin 1744)
- 1744 Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben, (Luther 1545)
- 1871 Das Endziel des Gebotes (Vergl. v 3) aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, (Elberfelder 1871)
- 1912 denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or il fine del comandamento è carità, di cuor puro, e di buona coscienza, e di fede non finta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma il fine di quest’incarico è l’amore procedente da un cuor puro, da una buona coscienza e da fede non finta; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ţinta poruncii este dragostea, care vine dintr'o inimă curată, dintr'un cuget bun, şi dintr'o credinţă neprefăcută. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och förmaningens ändamål är kärlek av ett rent hjärta och av ett gott samvete och av en oskrymtad tro. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't ang kinauuwian ng bilin ay ang pagibig na nagbubuhat sa malinis na puso at sa mabuting budhi at sa pananampalatayang hindi paimbabaw: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mục đích của sự răn bảo, ấy là sự yêu thương, bởi lòng tinh sạch, lương tâm tốt và đức tin thật mà sanh ra. (VIET)