1 Timothy 1:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 1:8 But we know that the law is good if one uses it lawfully,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we witen that the lawe is good, if ony man vse it lawefulli; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We knowe yt the lawe is good yf a man vse it lawfully (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it laufully, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We knowe, that the lawe is good, yf a man vse it lawfully: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfullye, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfully: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But we know that the Law is good, if a man vse it lawfully. (King James Version)
- 1729 I own that the law is good, if a man make a right use of it: (Mace New Testament)
- 1745 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 We know, the law is good, if a man use it lawfully, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But we know that the law is good if a man use it according to its institution; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But we know that the law is good, if a man useth it lawfully; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We know, indeed, that the law is good, if one use it lawfully; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But we know that the law is good, if a man according to the law converse in it; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But we know that the law is good if one uses it lawfully; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We know but, that good the law, if one it lawfully may use, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But we know that the Law is good, if a man use it lawfully, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But we know that the law is good, if a man use it lawfully, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and we have known that the law `is' good, if any one may use it lawfully; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But we know that the law is good, if a man use it lawfully, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now we know that, excellent, is the law, if one put it to a lawful use: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But we know that the law is good, if any one may use it lawfully; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But we know that the law is good, if one use it lawfully; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now we know that the Law is good, if a man uses it in the way it should be used, (Weymouth New Testament)
- 1918 But we know that the law is good, if any ore would use it lawfully, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكننا نعلم ان الناموس صالح ان كان احد يستعمله ناموسيا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܢܡܘܤܐ ܫܦܝܪ ܗܘ ܐܢ ܐܢܫ ܐܟܘܬܗ ܕܢܡܘܤܐ ܢܬܕܒܪ ܒܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baceaquiagu ecen ona dela Leguea, baldin nehorc harçaz bidezqui vsatzen badu.
Bulgarian
- 1940 А ние знаем, че законът е добър, ако го употребява някой законно, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 知 道 律 法 原 是 好 的 , 只 要 人 用 得 合 宜 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 知 道 律 法 原 是 好 的 , 只 要 人 用 得 合 宜 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement, (French Darby)
- 1744 Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement. (Martin 1744)
- 1744 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so sein jemand recht brauchet, (Luther 1545)
- 1871 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht, (Elberfelder 1871)
- 1912 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or noi sappiamo che la legge è buona, se alcuno l’usa legittimamente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or noi sappiamo che la legge è buona, se uno l’usa legittimamente, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Noi ştim că Legea este bună dacă cineva o întrebuinţează bine, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sabemos empero que la ley es buena, si alguno usa de ella legítimamente; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men vi veta att lagen är god, om man nämligen brukar den såsom lagen bör brukas, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nalalaman natin na ang kautusan ay mabuti, kung ginagamit ng tao sa matuwid, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, chúng ta biết luật pháp vẫn tốt lành cho kẻ dùng ra cách chánh đáng, (VIET)